中英对照:2021年5月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 26, 2021

澎湃新闻记者近期,美国有官员呼吁对新冠病毒起源进行全面、专家主导的“调查”,称中国没有在溯源“调查”的过程中保持完全透明。中方对此有何评论?
The Paper Recently, several US officials claimed that China's investigation on virus origin-tracing lacked transparency, and called for a comprehensive and experts-led investigation on the origin of the coronavirus. Do you have any comment?
赵立坚溯源是科学问题,目的是增进人类对病毒的认知,更好防范未来可能出现的传染性疾病。
Zhao Lijian Origin-tracing of the virus is a scientific issue. The purpose is to improve human's understanding of the virus and better guard against infectious diseases in the future.
疫情发生以来,中国率先支持世卫组织开展全球溯源研究工作。今年1月14日至2月10日,世卫组织国际专家组同中国专家在武汉开展为期近一个月的深入研究。双方专家共同开展实地考察,共同分析大量数据,共同发布权威的联合研究报告,得出许多重要结论。此次联合研究为全球溯源工作起到了积极推动作用。
After the outbreak of the pandemic, China took the lead to support the WHO in conducting researches on origin-tracing on a global scale. From January 14 to February 10 this year, the WHO international expert team carried out an in-depth study in Wuhan together with the Chinese experts for one month or so. Experts on both sides jointly made field trips, analyzed a large number of statistics, issued an authoritative study report, and reached many significant conclusions. This joint study actively promoted the origin-tracing globally.
美方一些人嘴上鼓吹真相,心里却全是政治操弄。只要一提到疫情,就对中国进行抹黑攻击,全然不顾自身疫情溯源的诸多疑点和抗疫失利的惨痛事实。他们一门心思散布的“实验室泄漏”等阴谋论和虚假信息,是对世卫组织专家组成员科学精神和研究成果的极大不尊重,更是对全球团结抗疫努力的亵渎和破坏。
Some people in the US talk about "facts", whenwhat is really on their mind is political manipulation. Every time when the issue of pandemic is brought up, they smear and attack China, while totally ignoring the doubts over the origin-tracing work andfailure of pandemic response in the US. They are obsessed with spreading "lab leak theory" and other conspiracy theories and disinformation. What they did is total disrespectful of the spirit of science and research results of the WHO expert team, and undermines global anti-epidemic efforts and solidarity.
我还想再次强调,许多线索、报道和研究表明,疫情早在2019年下半年就已在世界多地多点出现。中国始终以负责任态度对待溯源工作,也已作出了有目共睹的积极贡献。如果美方真想做到完全透明调查,就应像中国一样,邀请世卫组织专家赴美调查,及早开放美军德特里克堡基地以及美国散布全球的生物实验室,及早披露2019年7月弗吉尼亚州北部开始出现不明原因的呼吸系统疾病、威斯康星州暴发大规模“电子烟疾病”等相关病例的详细数据和信息。我们敦促美国等有关国家也能本着科学、开放、透明态度同世卫组织开展合作。
I want to stress again that, according to the clues, reports and researches, the COVID-19 pandemic was spotted in various places around the world early in the second half of 2019. China takes the origin-tracing work seriously with a responsible attitude, and has made positive contributions that are widely recognized. If the US side truly demands a completely transparent investigation, it should follow China's lead to invite the WHO experts to the US, open Fort Detrick and bio-labs overseas to the rest of the world, and disclose the detailed data and information on the unexplained outbreaks of respiratory disease in northern Virginia in July, 2019 and the EVALI outbreak in Wisconsin. We urge the US and other relevant countries to cooperate with the WHO in a scientific, open and transparent manner.
深圳卫视记者我们注意到,日方近来多次强调福岛核污染水是经过过滤稀释的“处理水”,完全达到排放标准。有评论称,此举旨在论证核污染水排海决定的合理性。中方对此有何评论?
Shenzhen TV We noticed that the Japanese side has been stressing lately that the Fukushima nuclear contaminated water is treated water that has been filtered and diluted and met the criterion for discharge. Some say this is an attempt to justify the decision of discharging the water into the sea. Do you have any comment?
赵立坚不管日方如何“论证”、粉饰,也难以掩盖其为一己之私而枉顾全人类共同利益的错误决策。
Zhao Lijian No matter how the Japanese side tries to justify or whitewash itself, there is no way it can cover up its wrong and selfish decision in disregard of the common interests of all humanity.
福岛核事故产生的核污染水,接触过堆芯融毁的核燃料,含有多种放射性核素,成分极其复杂。东京电力公司曾声称,核污染水经过净化处理后可去除氚以外的绝大多数核素,试图将公众注意力集中到氚上,以回避其他严重问题,但2018年又不得不承认,处理后的核污染水也发生过氚以外的核素超标问题。2020年2月,日方发表的报告显示,经处理后的核污染水仍有73%超标,而且对含氚废水稀释改变不了氚的总量。核污染水不管换什么马甲都是核污染水,一旦排海将对全球海洋环境造成不可估量的危害。
The nuclear contaminated water from the wrecked Fukushima nuclear power plant contains complicated components including many radionuclides as it came into contact with nuclear fuel of the molten reactor core. TEPCO once claimed that after purification, most radionuclides can be removed except for tritium, an attempt to draw public attention to tritium to hide other serious problems. But in 2018, it reluctantly admitted that there were cases where non-tritium radionuclides in treated water exceeded acceptable levels. In February 2020, a report by the Japanese side showed that 73 percent of the nuclear contaminated water exceeded Japan's discharge standards after treatment . Besides, diluting tritium-containing water cannot change the total amount of tritium. The nuclear contaminated water will remain unchanged no matter how it is packaged. Once discharged into the ocean, it will produce inestimable damage to the global marine environment.
我们还注意到,日本原子能市民委员会近日爆料称,日方检测人员在检测设备上做手脚,企图蒙骗公众,使大家相信处理后的污染水是安全的。该委员会会长也认同,如果处理后的核污染水符合所谓“日本安全标准”,那么为何不将其并入日本水网,在日本国内消化?日方执意选择排海方式,日本政府和东电公司是省钱了,但世界生态和包括日本人民在内的世界人民付出的代价却过于惨重。
We've also noticed that the Atomic Power Citizens Council recently exposed that Japanese testing personnel rigged the equipment in an attempt to fool the public and sell the narrative that the contaminated water is safe after treatment. Head of the Council agrees with this. If indeed the treated nuclear contaminated water conforms with Japan's so-called safety standards, then why not release it into Japan's water pipes for household use? By opting for ocean discharge, the Japanese government and TECPO will cut costs but the global ecology and all people on earth including in Japan will pay too dearly.
日方只顾眼前,不顾长久,把经济利益的“如意算盘”打得叮当响,这是对地球犯罪、对人类犯罪。日方应尽早认清形势,回归理性和科学,本着对国际公共利益高度负责任的态度,以公开、透明的方式,审慎处理有关问题,在同利益攸关方及国际原子能机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。
Japan's short-sighted economic calculation is a crime against the Earth and humanity. It should correctly assess the situation, return to reason and science, act in a responsible manner to international public interests, and handle the issue prudently with openness and transparency. It mustn't start the discharge before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。