
翻译数据库
中英对照:2021年5月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 26, 2021 [2]
发布时间:2021年05月26日
Published on May 26, 2021
法新社记者有关新冠病毒可能从武汉实验室泄露的 观点 在美国 甚嚣尘上,要求进一步 调查 的声音在 西方国家 日益受到关注 。中方是否会考虑接受对武汉有关实验 室 进行调查?
AFP The idea that COVID emerged from a lab leak in Wuhan has been gaining increasing momentum in the US. The demand for more investigation is also getting traction in Western countries. Will China agree to or consider a probe specifically in the lab of Wuhan?
赵立坚我刚才已经就溯源问题充分阐明了中方立场。
ZhaoLijian I already stated China's position on origin-tracing just now.
总台央视记者昨天,王毅国务委员兼外长出席了庆祝“非洲日”活动并致辞,从多个角度阐述了中非友好和中非合作。请问,中非双方共同举办“非洲日”庆祝活动有何特殊背景和重要意义?
CCTV YesterdayState Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the reception celebrating the 58th Africa Day, elaborating China-Africa friendship and cooperation from various aspects. What is the special context and significance of China-Africa co-hosting this Africa Day celebration event?
赵立坚“非洲日”是非洲人民争取独立、加强团结的重要纪念日。非洲驻华使团每年在京举办庆祝“非洲日”活动,中方都积极参与。加强同非洲国家的团结合作,始终是中国外交不变的优先方向。从这一角度讲,“非洲日”就是中非双方共同的节日,值得我们共同纪念和庆祝。
Zhao Lijian Africa Day is an important day for the African people in striving for independence and strengthening unity. The Chinese side has actively participated in celebratory activities of the Africa Day organized by African diplomatic missions over the years. Strengthening unity and cooperation with African countries is the constant priority of China's diplomacy, so the Africa Day also marks a common holiday for China and Africa.
今年,中非双方克服新冠肺炎疫情影响,共同举办“非洲日”招待会。王毅国务委员兼外长出席并致辞,就发展中非关系提出四点建议:一是坚持与时俱进,办好新一届中非合作论坛会议;二是坚持同舟共济,携手早日战胜疫情;三是坚持共同发展,推动务实合作行稳致远;四是坚持公平正义,加强国际事务协调配合。非洲驻华使节热烈祝贺中国共产党即将迎来建党百年,高度评价中非合作成果,对共创中非关系更加美好的明天充满期待。可以说,此次招待会是中非传统友好的又一重要体现,彰显了双方在疫情形势下团结合作的本色。
This year, China and Africa have overcome the impact of COVID-19 to jointly host the Africa Day reception. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the meeting. He put forward four proposals on developing China-Africa relations, namely, to keep pace with the times and ensure the success of the next FOCAC meeting, to work together to quickly defeat the COVID-19 epidemic with mutual assistance, to pursue common development and advance practical cooperation in a steady and sustained manner, and to uphold fairness and justice and strengthen coordination and cooperation in international affairs. African envoys and ambassadors to China warmly congratulated the CPC on the upcoming centenary of its founding, spoke highly of the achievements of China-Africa cooperation and expressed high expectations for a better future of China-Africa relations. It is fair to say that this reception is another important manifestation of the traditional friendship between China and Africa and demonstrates the true solidarity and cooperation between the two sides in the face of the epidemic.
中方高度重视非洲和中非关系发展。当今世界,不关注非洲,不帮助非洲发展,国际社会在道义上就站不住脚;没有非洲国家的支持和参与,全球性事务就办不好。中非双方已共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,我们欢迎更多国家和国际组织参与倡议,共同支持非洲疫后重建和发展振兴,推动非洲联合自强和一体化进程取得更大发展。中方愿继续通过共建“一带一路”、中非合作论坛等平台,不断深化中非务实合作,为非洲发展作出更大贡献,携手维护国际公平正义,捍卫发展中国家共同利益。
China attaches great importance to Africa and China-Africa relations. In today's world, the international community will be morally untenable if it does not pay attention to or assist Africa in its development. Likewise, without the support and participation of African countries, global affairs cannot be handled well. China and Africa have jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development. We welcome the participation of more countries and international organizations in this initiative to jointly support Africa's post-epidemic recovery, development and revitalization, and promote greater progress in Africa's seeking strength through unity and integration process. China will continue to deepen practical cooperation with Africa through platforms including the BRI and FOCAC, make greater contributions to Africa's development, jointly uphold international fairness and justice, and safeguard the common interests of developing countries.
新华社记者25日,应伊斯兰合作组织协调员巴基斯坦、巴勒斯坦请求,联合国人权理事会27日将就巴以冲突举行特别会议。有关穆斯林国家起草决议草案,呼吁成立国际独立委员会调查本轮巴以冲突中的侵犯人权行为。中方对此有何评论?
Xin hua News Agency At the request of Pakistan, as coordinator of the OIC, and the state of Palestine, the UN Human Rights Council will hold a special session on the Palestine-Israel conflict on May 27. Relevant Muslim countries submitted a draft resolution, calling for establishment of an independent international commission of inquiry to investigate all human rights violations in the conflict. Do you have any comment?
赵立坚中方支持人权理事会召开此次特别会议。我们对近期以色列和巴勒斯坦冲突造成包括妇女和儿童在内的大量人员伤亡表示严重关切,谴责一切针对平民的暴力行径,谴责袭击平民设施,特别是医院和学校的行径。我们也对近年来巴勒斯坦被占领土人权状况持续恶化表示关切。中方对巴以冲突双方实现停火表示欢迎,希望有关方切实停火止暴。中方坚定支持巴方正义诉求,支持一切有助于落实“两国方案”的努力。
Zhao Lijian China supports the UN Human Rights Council in holding this special session. We express grave concern over the large number of casualties, including women and children, caused by the recent Israel-Palestine conflict. We condemn all acts of violence against civilians and attacks on civilian facilities, especially hospitals and schools. We are also concerned about the continuously worsening human rights situation in the occupied Palestinian territory in recent years. China welcomes the ceasefire between parties of Israel-Palestine conflict, and hopes that the parties concerned can effectively cease fire and stop violence. China firmly supports Palestine's just appeal and all efforts conducive to the implementation of the two-state solution.
巴通社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗在会见中国驻巴大使时,对习近平主席和李克强总理的卓越领导力表示高度赞赏。他重申,巴政府高度重视中巴经济走廊建设,将尽快完成中巴经济走廊项目。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan During his meeting with the Chinese Ambassador in Islamabad, Prime Minister Imran Khan highly appreciated President Xi Jinping and Premier Li Keqiang for their able leadership. He also reaffirmed top priority accorded by his government to China-Pakistan Economic Corridor and its speedy completion of projects. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到伊姆兰·汗总理有关积极表态,对此表示赞赏。
Zhao Lijian Wenote this and appreciate Prime Minister Imran Khan's positive remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。