中英对照:2021年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2021 [4]

赵立坚中方已经多次阐述关于联合国人权高专访问新疆的立场。我们早已向人权高专发出访华并访疆邀请,双方一直保持沟通。访问目的是促进双方交流与合作,而不是进行有罪推定式的所谓“调查”。我们欢迎一切秉持公正和正义立场的人士访问新疆,反对的是带着有色眼镜和意识形态偏见对新疆污蔑抹黑。
Zhao Lijian China has elaborated its position on the visit to Xinjiang by the UN High Commissioner for Human Rights on many occasions. China already extended invitation to the High Commissioner for visiting Xinjiang and other places in China, and the two sides are in communication on that. The purpose of the visit is to enhance bilateral exchange and cooperation rather than carry out so-called "investigations" with the presumption of guilt. We welcome the visit to Xinjiang by all people that hold a fair and just position. What we oppose is slandering against Xinjiang by those with tinted glasses and ideological bias.
路透社记者 立陶宛议会审议通过了一项议案,称中国对新疆维吾尔族实施“种族灭绝”,并呼吁废除香港国安法。中方有何回应?
Reuters Lithuania's Parliament passed a resolution to describe China's action towards the Uyghurs as a "genocide" and called on Hong Kong to abolish the national security law. Does China have a response?
赵立坚所谓新疆存在“种族灭绝”完全是彻头彻尾的谎言,其真正目的是破坏新疆社会稳定,遏制中国发展。涉港问题纯属中国内政,不容任何外部势力干预。中方捍卫国家主权、安全、发展利益的意志和决心坚定不移。我们坚决反对立陶宛有关方面粗暴干涉中国内政的行径,敦促立方立即纠正错误,避免损害中立关系大局。
Zhao Lijian The accusation of the so-called "genocide" in Xinjiang is an out-and-out lie. Its real purpose is to undermine social stability in Xinjiang and curb China's development. Issues related to Hong Kong are purely China's internal affairs, which allow no interference by any external forces. China's will and determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests are unshakable. We firmly oppose gross interference of relevant parties in Lithuania in China's internal affairs and urge them to immediately correct their mistakes and avoid damaging the overall interests of bilateral relations.
湖北广电 记者 据报道,在白宫和美国两党推动多项反华法案的背景下,美国社会66个反战和进步团体、至少4名国会议员对此提出质疑。他们发表了联合声明,反对白宫和美国两党个别议员妖魔化中国的战略,认为这无助于解决美国国内问题,只会助长对亚裔的仇恨和暴力。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, as the White House and the US Republicans and Democrats push more anti-China bills, 66 anti-war and progressive groups and at least four lawmakers raised questions over them and released a joint statement decrying the demonization of China by the White House and certain legislators. They said this won't help solve domestic problems but only feeds anti-Asian hate and violence. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到,一段时间以来,美国各界越来越多有识之士发出了反对妖魔化中国的客观理性声音。他们这样做无疑是符合美国和美国人民利益的。
Zhao Lijian We noted that recently, more and more insightful people in the US have spoken up with objective and rational voice to reject demonization of China. This is undoubtedly in the interests of the US and American people.
中美作为世界前两大经济体,利益高度交融。中美合作将极大促进两国人民福祉,也有利于共同应对气候变化、传染病、疫后全球经济复苏等全球性挑战;中美对抗对两国和世界只会带来灾难。美国国内总有一些人抱守冷战零和思维和意识形态偏见,大肆渲染“中国威胁论”,鼓噪对华全面战略竞争,甚至挑动中美“脱钩”和对抗,这与两国和世界人民期盼中美交流合作的普遍愿望背道而驰。
As the world's two largest economies, China and the United States have highly intertwined interests. Cooperation between the two countries will contribute greatly to the well-being of our two peoples and to our joint efforts to address global challenges such as climate change, infectious diseases, and post-epidemic recovery. A confrontation between China and the USspells disaster to both countries and the world. There are always some people in the United States who cling to the zero-sum mentality of the Cold War and ideological bias, play up the "China threat theory" and tout an all-outstrategic competition with China, and even stoke decoupling and confrontation between the two sides. This runs counter to the common aspiration of the two countries and people around the world for China-US exchanges and cooperation.
我愿重申,中国的发展道路和内外政策是清晰的、一贯的。中国发展的目标是让中国人民过上更加幸福美好的生活,而不是同美国争高下、拼输赢。中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。
I would like to reiterate that China's development path and domestic and foreign policies are clear and consistent. The goal of China's development is to enable the Chinese people to live a better and happier life, rather than to outcompete the US. China is committed to developing a relationship with the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we will continue to firmly safeguard China's sovereignty, security and development interests.
我们希望美国行政部门和国会认真倾听来自美国各界的客观理性声音,正确看待中国发展和中美关系,停止对中方的无端诋毁和指责,停止炮制各种涉华消极议案,多做有利于中美关系发展和世界和平、稳定与繁荣的事。
We hope that the US administration and Congress will listen to the objective and rational voice at home, look at China's development and China-US relations correctly, stop groundless slanders and accusations against China, stop pushing negative China-related bills, and do more to promote China-US relations and world peace, stability and prosperity.
《南华早报》 记者 据报道,日本防卫大臣岸信夫称,考虑到中国不断增强的军力,日本必须加速提高自 身 防卫能力。报道称,岸信夫有关言论表明日本国防预算将会取消长期以来年度国防支出占国内生产总值1%的上限。中方对此有何回应?
South China Morning Post It is reported that the Japanese Defense Minister Nobuo Kishi said that considering China's increased capabilities, Japan must speed up the efforts to increase its defense capabilities. The report believes that the statement signals Japan's readiness to do away with its long-standing 1% GDP ceiling for annual defense spending. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。我还注意到,日方有关官员妄称日本要将中国军力增长作为日本增加国防预算的最重要原因,把台湾地区局势当成自己的问题,还要同美方讨论对《日美防卫合作指针》作相应修改。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. I also noticed that the relevant Japanese official cited China's increased capabilities as the most important reason for Japan's decision to increase defense budget and alleged that the situation in Taiwan should be taken as Japan's own problems and that Japan will discuss with the US relevant revisions of the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。