中英对照:2021年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2021 [2]

为了捍卫国家主权和领土完整,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方不能同意台湾地区参加今年世卫大会。中方这一决定得到了国际社会广泛支持和理解。截至昨天,150多个国家通过外交渠道,表示支持中方决定。近80个成员国代表专门致函世卫组织,表明坚持一个中国原则,反对台湾参加世卫大会的立场。这再次证明一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,也充分体现了绝大多数国家在世卫大会涉台问题上秉持正义和正确的立场。世界人民的眼睛是雪亮的。美国等少数国家玩弄各种伎俩,为民进党当局撑腰打气,鼓噪让台湾参加世卫大会。他们的图谋绝不会得逞!
In order to safeguard national sovereignty and territorial integrity and uphold the solemnity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China cannot agree with the Taiwan region's participation in this year's WHA. This decision by China received broad-based support and understandingfrom the international community. By yesterday, over 150 countries voiced their supportfor our decision through diplomatic channels. Nearly 80 WHO members sent letters to the WHO to express their commitment to the one-China principle and opposition to Taiwan's participation in the WHA. This once again shows that the one-China principle is the common aspiration and the overriding trend and the fact that the overwhelming majority of countries hold a just and right position on the relevant issue. People around the world are always sharp-eyed. The US and a handful of other countries have been emboldening the DPP and clamoring for Taiwan's participation in the WHA with all kinds ofpetty tricks. Their attempt has no chance of success!
彭博社 记者 加拿大政府称,截至5月18日,加方收到5700份来自香港的签证申请。中方对此有何回应?
Bloomberg The Canadian government announced that as of May 18, they had received 5,700 applications for a new visa for Hong Kong citizens. Do you have a reaction to this announcement?
赵立坚我想强调的是,香港国安法实施以来,香港社会重回安定,广大香港居民能在安全环境中更好行使各项合法权利、享受充分的自由,这是国际社会有目共睹的事实。
Zhao Lijian What I want to stress is that after the national security law for HKSAR took effect, Hong Konghas seen stability restored, and people can better exercise their legitimate rights and enjoy theirfreedoms fully in a safe environment. This is the fact that speaks for itself.
法新社 记者 欧洲议会已通过有关冻结批准中欧投资协定的动议,将中国撤销对欧方制裁作为批准有关协定的前提。中方对此有何回应?对中欧投资协定的前景持何态度?
AFP The European Parliament has passed a resolution demanding that China lifts sanctions on European lawmakers before the China-Europe investment deal can move forward. What's the foreign ministry's response to this? What's your view on the prospect of the deal?
赵立坚欧盟不顾中方严正立场和强烈反对,基于谎言和虚假信息,罔顾事实、颠倒黑白,执意作出单边制裁的错误决定,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。中方对恶意传播涉疆谎言和虚假信息,严重损害中方主权和利益的欧盟有关机构和人员实施制裁,是维护自身利益的需要,也是对欧方搞制裁对抗作出的必要、正当回应。
Zhao Lijian Despite China's solemn position and strong opposition, the EU disregarded facts, twisted right and wrong, and stubbornly made a wrong decision of unilateral sanctions based on lies and disinformation. What the EU has done constitutes a gross interference in China's internal affairs, brazenly violates international laws and the basic norms of international relations, and severely undermines China-EU relations. China's decision to sanction relevant EU entities and individuals who maliciously spread Xinjiang-related lies and disinformation and severely harmed China's sovereignty and interests, is out of the need to safeguard its own interests. This is a necessary and legitimate reaction to the EU's moves of imposing sanctions and seeking confrontation.
欧方无理制裁导致当前中欧关系出现困难,这是中方不愿看到的,责任不在中方。希望欧方认真反思。我们有发展中欧关系的诚意,也会坚定维护自身主权、安全、发展利益。制裁对抗无助于问题的解决,也不是全面战略伙伴关系的相处之道,对话合作才是正道。“解铃还需系铃人”。欧方应该立即停止干涉中国内政,放弃对抗性做法,通过对话沟通妥善管控分歧,推动中欧关系克服当前困难,重回对话合作的正确轨道。
The EU's unjustified sanctions strain China-EU relations. This is what China is unwilling to see, and what China should not be blamed for. It is hoped that the EU side will make serious reflections. We have the sincerity to advance China-EU relations, but will staunchly safeguard national sovereignty, security and development interests. Sanction and confrontation will not be conducive to solving problems, and is not the way how comprehensive strategic partners should treat each other. Dialogue and cooperation is the right way forward. As a Chinese proverb goes, the one who created the trouble shall resolve it. The EU side should immediately stop interfering in China's internal affairs, abandon confrontational actions, properly manage differences through dialogue and communication, to overcome current difficulty andbring China- EU relations back to the right path of dialogue and cooperation.
我还想强调的是,中欧投资协定是一份平衡、互利共赢的协定,不是谁对谁的恩赐。中方始终抱有诚意促进双方合作,希望欧方与我们相向而行,少一些情绪宣泄,多一些理性思考,作出符合自身利益的正确决定。
I would also like to stress that the China-EU investment agreement is a balanced and win-win deal, rather than a "gift" bestowed by one side to the other. China is sincere about advancing bilateral relations. We hope the EU side will work toward the same direction as China, and make the right decision that conforms to its own interests by relying more on rational thinking and lesson emotional fanfare.
《中国日报》 记者据报道,中国公共外交协会昨天在新疆喀什举办了“我眼中的新疆”国际研讨会,你能否介绍有关情况?
China Daily The China Public Diplomacy Association held an international online forum themed "Xinjiang in My Eyes" in Kashgar, Xinjiang yesterday. Can you tell us more about it?
赵立坚5月17日至21日,中国公共外交协会会长吴海龙率团赴新疆参观访问。5月20日,代表团在喀什召开“我眼中的新疆”国际研讨会,外国前政要、中外专家学者和媒体代表40余人线上参会。
Zhao Lijian From May 17 to 21, Wu Hailong, President of the China Public Diplomacy Association led a delegation to visit Xinjiang. On May 20, the delegation held an international online forum themed "Xinjiang in My Eyes" in Kashgar, which was attended by over 40 people, including former foreign statesmen, experts and scholars and media representatives.
代表团成员从经济发展、社会繁荣、基础教育、宗教自由、女性地位等多个角度,讲述了实地走访乌鲁木齐、和田、喀什三地所见所闻,盛赞新疆社会和谐稳定令人印象深刻,特色产业蓬勃发展助力脱贫致富,当地民众生活美满、幸福指数高。与会外宾踊跃发言,批驳美西方涉疆不实报道和所谓“种族灭绝”等世纪谎言。美国国际问题专家威廉·琼斯、英国国际仲裁专家格雷厄姆·佩里、巴基斯坦中巴学会执行主任穆斯塔法等结合自身访疆经历讲述了他们眼中新疆和平、稳定、发展的故事。黑山前总统武亚诺维奇、斯洛文尼亚前总统图尔克、美国著名经济学家杰弗里·萨克斯等从国际法、多边主义等角度批驳了美西方对新疆的恶意攻击。
Talking about economic development, social prosperity, basic education, religious freedom and women's rights, the members of the delegation told their first-hand experience in Urumqi, Hotan and Kashgar. They applauded the impressive social harmony and stability in Xinjiang, the outcomes of poverty alleviation through boomingfeature industries, and the happy life of local residents. Foreign participants of the forum spoke up to criticize and refute the West's false reports on Xinjiang and the so-called centenary lie of "genocide". US-based international relations expert William Jones, UK-based international arbitration expert Graham Perry and Mustafa Hyder Sayed, executive director of the Pakistan-China Institute, shared their experience and told their stories about the peace, stability and development of Xinjiang. Former president of Montenegro Filip Vujanović, former Slovenian president Danilo Türk and renowned US economist Jeffrey Sachs rebuked the West's malicious attacks on Xinjiang from the perspective of international law and multilateralism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。