
翻译数据库
中英对照:2021年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2021 [5]
发布时间:2021年05月21日
Published on May 21, 2021
日方发表上述不负责言论,公然宣扬军备竞赛,渲染地区紧张局势,挑动国家军事对抗,甚至企图插手台湾问题,干涉中国内政,性质极其恶劣。中方对此强烈不满和坚决反对。我愿强调以下几点:
The Japanese side made these irresponsible remarks to blatantly advocate arms race, play up regional tensions, provoke military confrontation, and even attempt to interfere in the Taiwan question and China's internal affairs. Such actions are extremely vile in nature. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that. I would like to stress the following points.
第一,中国始终走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策。中国国防力量的发展,既是维护自身主权、安全和发展利益的需要,也是维护国际和地区和平稳定的需要。中国将继续做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围。中方没兴趣同任何人玩军备竞赛游戏。
First, China follows the path of peaceful development and is committed to a national defense policy that is defensive in nature. The development of China's national defense forces is necessitated by the need to safeguard its own sovereignty, security and development interests, and to uphold international and regional peace and stability. China will continue to be a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. No matter how strong China grows, it will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. China has no interest in engaging in an arms racewith anyone.
第二,台湾问题纯属中国内部事务,中方绝不容许任何国家以任何方式插手干预。中国必须统一,也必然统一。日方总是有一小撮势力沉迷在军国主义旧梦中不思悔改、野心不死,时至今日仍妄图染指台湾。我们再次正告日方,中国政府和军队维护国家主权、安全、统一的决心和意志坚如磐石。日方不要把手伸得太长。
Second, the Taiwan question is purely China's internal affairs that brook no foreign interference in any form. China must and will be reunified. A small group of people in Japan have always been obsessed with the obsolete illusion of reviving militarism, showing no repent and harboring wild ambitions. They want to get their hands on Taiwan even till this day. We once again warn the Japanese side that the determination and will of the Chinese government and military to safeguard national sovereignty, security and unity is rock-solid. Japan should not overstretch itself.
第三,日本近代军国主义侵略扩张给包括中国在内的亚洲各国人民带来深重灾难。作为二战战败国,日本动辄喊打喊杀、舞枪弄棒,无非是要突破战后束缚,重走军事扩张老路。日本和军费占全球近四成的美国结盟,四处炫耀武力,竟然还指责他国正常军力发展,这种做法极其无理。我要奉劝日方反躬自省,停止破坏地区和平稳定局势,停止对中国造谣中伤。
Third, aggression and expansion launched by Japanese militarism in modern times have inflicted untold sufferingson the people in Asia, including China. Japan is a defeated country in World War II. Its belligerent moves are aimed at shaking off the post-war shackles and return to the old path of military expansion. As an ally of the US whose military spending accounts for nearly 40% of the world's total, Japan has been flexing muscles everywhere while criticizing other countries' normal military development. This is extremely unjustified. I urge the Japanese side to reflect on itself, stop undermining regional peace and stability, and stop slandering China.
路透社记者 台湾“卫生部长”称,已同美国卫生与公众服务部长通话,请求美方提供疫苗援助。你对此有何回应?
Reuters Taiwan's health minister said that he spoke to the US health minister to ask for help in obtaining COVID-19 vaccines. Would China like to comment?
赵立坚首先我要纠正你的说法,我们不承认所谓的“部长”。台湾当局以疫谋独、借疫情搞政治操弄的做法毫无意义。
Zhao Lijian First of all, I would like to correct you on the term "health minister" because we do not recognize the so-called "minister" of Taiwan. It is pointless for the Taiwan region to seek independence and engage in political manipulation under the pretext of COVID-19.
《北京青年报》 记者 据报道,新加坡总理李显龙19日表示如中美关系恶化对两国及全世界均不利,中美须共同寻求合作领域。新加坡副总理兼经济统筹部长王瑞杰20日也表示,中美两国如果在健全的机制下进行竞争,就能促成解决全球性问题的方案。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong said on May 19 that everything is at stake for the rest of the world, if China-US relationship turns sour, and that China and the US should "work together to find common ground where they can cooperate". Singapore's Deputy Prime Minister and Coordinating Minister for Economic Policies Heng Swee Keat said on May 20 that the competition between China and the US within a sound system can "create better solutions to the world's challenges" . Do you have any comment?
赵立坚中美关系保持健康稳定,不仅符合两国人民根本利益,也是地区国家和国际社会的普遍期待。中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时也将坚定维护国家主权、安全、发展利益。美方应该顺应时代潮流,倾听地区国家心声,正确看待中国,同中方相向而行,加强对话、聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。
Zhao Lijian A stable and sound China-US relation is not only in line with the fundamental interests of our two peoples, but also a shared expectation of regional countries and the international community. China remains committed to a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the US. In the meantime, we will firmly uphold national sovereignty, security and development interests. The US side should conform to the trend of the times, heed the aspirations of regional countries, view China from an objective perspective, and meet China halfway, to enhance dialogue, highlight cooperation, manage differences, so as to promotethe sound and steady growth of China-US relations.
总台央视 记者 据报道,针对柬埔寨被认为过度依赖中国的说法,柬埔寨首相洪森20日在“亚洲的未来”会议上表示,“如果没有中国的援助柬埔寨还能依靠谁?”洪森还表示,中国的基建投资对柬埔寨的经济增长而言不可或缺。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that in response to the claimofCambodia'sover-reliance on China, Cambodia's Prime Minister Hun Sen said at the Future of Asia conference on May 20 that "if I don't rely on China, who will I rely on?" He also said that China's infrastructure investment is indispensable to Cambodia's economic growth. Do you have any comment?
赵立坚我们高度赞赏洪森首相的有关表态。洪森首相是本地区资深政治家,也是中国人民尊敬的好朋友、老朋友,具有敏锐的政治洞察力和战略远见,一贯在重大问题上秉持客观公正立场,不仅为柬埔寨国家发展和维护民族尊严作出杰出贡献,也为维护国际关系民主化以及国际和地区的和平、稳定与发展作出了积极努力。
Zhao Lijian We highly appreciate Prime Minister Hun Sen's relevant statement. Prime Minister Hun Sen is a veteran statesman in the region , and a good old friend of the Chinese people. With acute political insight and strategic vision, he always holds an objective and just position on major issues. He not only made outstanding contribution to promoting Cambodia's national development and safeguarding national dignity, but also made positive efforts in upholding democracyin international relations, and peace, stability and development of the region and the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。