中英对照:2021年5月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 21, 2021

新华社 记者今天是中国同巴基斯坦建交70周年纪念日。中巴是全天候战略合作伙伴。你曾在巴基斯坦常驻多年,值此 建交纪念日 之际,你对中巴关系发展有何评价?对中巴各领域合作有何展望?双方是否将举办庆祝活动?
Xinhua News Agency Today marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. You worked in Pakistan for many years. On this particular occasion, do you have anything to say about the development of China-Pakistan relations? What is China's outlook for China-Pakistan cooperation? Will the two sides organize any celebrations?
赵立坚今天是“5.21”,是中巴建交70周年纪念日。习近平主席、李克强总理、王毅国务委员兼外长分别同巴基斯坦总统阿尔维、总理伊姆兰·汗、外长库雷希互致贺函。晚上,双方还将分别在北京和伊斯兰堡举行庆祝招待会,两国领导人将出席。两国政府已经商定年内共同举办120余场庆祝活动,涵盖政治、外交、经济、地方、科教文卫等广泛领域,将热烈友好的庆祝气氛贯穿全年,为中巴友好关系增添动力。
Zhao Lijian Today marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi exchanged congratulatory letters with Pakistani President Arif Alvi, Prime Minister Imran Khan and Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi respectively. In the evening, the two sides will also hold celebratory receptions in Beijing and Islamabad respectively, which will be attended by the leaders of the two countries. The two governments have agreed to jointly hold more than 120 celebration activities in political, diplomatic, economic, sub-national, scientific, educational, cultural and health fields throughout the year. This will extend the warm and friendly atmosphere of celebration throughout the year and add impetus into China-Pakistan friendly relations.
中巴建交70年来,始终相互尊重、相互信任、相互支持,风雨同舟、和衷共济,共同锻造了牢固的“铁杆”情谊,建立了全天候战略合作伙伴关系。近年来,两国积极共建“一带一路”,高质量建设中巴经济走廊,深化各领域务实互利合作,为两国人民带来更大福祉,为地区和平与发展注入强大动力,为维护国际公平正义作出积极贡献。去年以来,面对新冠肺炎疫情,中巴守望相助、共克时艰,全天候友谊得到进一步升华。
Over the past 70 years since the establishment of diplomatic ties, China and Pakistan have respected, trusted and supported each other through thick and thin. Together, we have forged a strong "ironclad" friendship and established an all-weather strategic cooperative partnership. In recent years, our two countries have actively built the Belt and Road Initiative, pursued high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, and deepened practical and mutually beneficial cooperation across the board. This has brought more benefits to our two peoples, injected strong impetus into regional peace and development, and made positive contributions to international fairness and justice. Since last year, in the face of the COVID-19 epidemic, China and Pakistan have helped each other in times of difficulty, and our all-weather friendship has been further enhanced.
中方高度重视中巴关系,愿同巴方以建交70周年为契机,加强战略沟通,深化互利合作,扩大人文交流,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。我们欢迎并鼓励各界友好人士、特别是广大青年朋友积极参与中巴建交70周年系列庆祝活动,传承友谊、增进合作,为推进中巴友好事业贡献更大力量。
China attaches great importance to China-Pakistan relations and isready to take the opportunity of the 70th anniversary of diplomatic ties to strengthen strategic communication, deepen mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. We welcome and encourage friendly people from all walks of life, especially young people, to take an active part in the celebrations marking the 70th anniversary, as part of the efforts to carry forward friendship, enhance cooperation and make greater contribution to the cause of China-Pakistan friendship.
祝愿中巴友谊万古长青!
Long live China-Pakistan friendship!
Chin-Pakistan Dosti Zindabad(乌尔都语中巴友谊万岁)!
Chin-Pakistan dosti zindabad! (Urdu)
澎湃新闻记者第74届世界卫生大会将于5月24日至6月1日召开。据了解,台湾当局没有收到世卫组织的邀请信。近期,许多国家纷纷致函世卫组织,支持中国政府不同意中国台湾地区参加今年世卫大会的决定,不希望今年大会就涉台问题进行任何讨论。中方对此有何评论?
The Paper The 74th World Health Assembly will take place from May 24 to June 1. It is learned that the Taiwan authorities didn't receive aninvitation from the WHO. Recently, many countries wrote to the WHO to support the Chinese government's decision of not agreeing to the Taiwan region's participation in this year's WHA and express the hope not to discuss Taiwan-related issues at the WHA74. Do you have any comment?
赵立坚世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则,也是国际社会普遍共识。中国台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织活动问题,必须按照一个中国原则来处理,联合国大会第2758号决议和世界卫生大会第25.1号决议确认了这一根本原则。
Zhao Lijian There is but one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is a recognized norm of international relations and a common consensus of the international community. The Taiwan region's participation in the activities of international organizations including WHO must be handled in accordance with the one-China principle. This is a fundamental principle affirmed by the Resolution 2758 of the United Nations General Assembly (UNGA) and Resolution 25.1 of the World Health Assembly (WHA).
2016年以前,在海峡两岸都坚持一个中国原则基础上,中方对中国台湾地区参与世卫大会作出了特殊安排。但民进党执政以来,将政治图谋置于台湾地区人民福祉之上,顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。
Before 2016, China made special arrangements for the Taiwan region to participate in the WHA on the basis of the fact thatboth sides across the Taiwan Strait uphold the one-China principle. Since the Democratic Progressive Party (DPP) came to power, it has placed its political agenda over the wellbeing of the people in the Taiwan region, obstinately adhered to the separatist position of "Taiwan independence", and refused to admit the 1992 Consensus embodying the one-China principle. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA has ceased to exist.
中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则前提下,对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排。新冠肺炎疫情发生后,中国中央政府已向台湾地区通报疫情260次,批准台湾地区卫生专家参加世卫组织技术活动16次。台湾地区接受世卫组织秘书处疫情信息通报数次。所谓“国际防疫体系缺口”根本就是无稽之谈。民进党当局无视国际社会聚焦抗疫合作的普遍愿望、无视台湾地区人民的生命安全,借疫情大搞政治操弄,违反联大第2758号决议和世卫大会第25.1号决议,不惜以干扰大会进程、破坏国际抗疫合作为代价,执意搞涉台提案。其真实目的就是为了在国际上制造“两个中国”或“一中一台”。
The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Under this precondition of abiding by the one-China principle, we have made appropriate arrangements for the Taiwan region's participation in global health affairs. Since the early stages of COVID-19, the Chinese Central Government has given the Taiwan region 260 updates about the situation, and approved participation by health experts from the Taiwan region in 16 WHO technical activities. The Taiwan region received multiple notifications of information about COVID-19 from the WHO Secretariat. The claim of a "gap" in global anti-epidemic efforts is groundless. The DPP authorities, turning a blind eye to the common aspiration of the international community to focus on anti-epidemic cooperation and the life and safety of the people in the Taiwan region, are pursuing political maneuvering under the pretext of the pandemic. They violated the UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1 and are bent on initiating proposals relating to the Taiwan region at the cost of disrupt the WHA proceedings and international cooperation. Their true intention is to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。