中英对照:2021年5月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 11, 2021 [4]

你可能也关注到了,刚刚闭幕的首届中国国际消费品博览会有70个国家和地区的1505家企业参展,8万平米的展厅里国际展区达到了75%。在当前形势下,中国成功举办消博会,本身就展现了我们进一步推进高水平对外开放的坚定决心。我们欢迎包括美国企业在内的其他国家企业继续在华寻求发展合作的机会。
I think you may have noticed the just-concluded inaugural China International Consumer Products Expo (CICPE). There were 1505 enterprises from 70 countries and regions participating in the expo. The expo's international exhibition area accounted for 75 percent of the total venue area, which covers 80,000 square meters. I think China's successful hosting of the expo under the current circumstances in itself demonstrates our firm determination to further promote high-level opening-up. We welcome foreign companies, including American ones, to explore new opportunities for growth and cooperation in China.
湖北广播电视台记者据报道,中国援建的所罗门群岛2023年太平洋运动会体育场馆项目日前举行了开工仪式。中方能否介绍更多情况?
HRTN It is reported that a ground-breaking ceremony was held recently for the China-assisted 2023 Pacific Games stadium project in Solomon Islands. Can you tell us more about it?
华春莹5月5日,中国援建的所罗门群岛2023年太平洋运动会体育场馆举行开工仪式,所罗门群岛总理索加瓦雷及副总理、内阁部长等高级官员出席。这是中所建交后双方合作实施的首个大型成套援助项目。疫情背景下,中方克服交通运输中断等种种困难,积极想方设法,最终促成项目如期顺利开工,建成后将为所罗门群岛主办2023年太平洋运动会提供重要保障,也将为促进当地经济社会发展发挥积极作用。
Hua Chunying On May 5, the China-assisted 2023 Pacific Games stadium project in Solomon Islands marked a ground-breaking ceremony. Solomon Islands' Prime Minister Manasseh Sogavare, Deputy Prime Minister, Minister of Home Affairs and other senior officials attended the ceremony. The stadium is the first large-scale complete plant project to be built through cooperation since the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands. Against the backdrop of COVID-19, China overcame many difficulties including those caused by the suspended transportation, worked actively to find solutions, and managed to kick-start the project in a smooth manner as scheduled. After completion, the project will act as a strong guarantee to the 2023 Pacific Games to be hosted by Solomon Islands, and play a positive role in promoting local economic and social development.
中所2019年9月建交以来,在双方领导人达成的重要共识引领下,两国关系发展迅速,政治互信不断增强,各领域交流合作蓬勃开展。该项目是中所关系快速发展、造福当地的生动缩影,以实际成果体现了中所建交符合两国和两国人民的利益。
Since the establishment of diplomatic ties in September 2019, under the guidance of the important common understanding between the two leaders, China-Solomon Islands relations witnessed rapid growth, with increasing political trust, booming communication and exchanges across the board, and deepening friendship between the peoples. This project is a vivid epitome to show how the rapidly growing bilateral tiesare delivering benefits to the local people. This concrete outcome shows that the establishment of diplomatic ties serve the fundamental and long-term interests of the two countries and two peoples.
香港中评社记者《纽约时报》近日的一篇报道称,面对由BBC、CNN等媒体占据主导地位的全球媒体格局,中国正在创造一个全球新闻媒体的替代选择,并将中国资金、权力和视角输入世界上几乎每个国家的媒体中。报道引用国际新闻工作者联合会将于12日发布的报告称,随着大流行开始蔓延,北京利用其全球媒体基础设施,在国家媒体中传播有关中国的正面叙事,并鼓动了更加新颖的策略,例如散播虚假信息。中国还对外国驻华记者实施打击,拒绝向美国记者发放工作签证。中方对此有何回应?
China Review News The New York Times recently published an article saying that China is creating an alternative to a global news media dominated by outlets like the BBC and CNN, and to insert Chinese money, power and perspective into the media in almost every country in the world. The article cited a report that is set to be released on May 12 by the International Federation of Journalists saying that "as the pandemic started to spread, Beijing used its media infrastructure globally to seed positive narratives about China in national media, as well as mobilizing more novel tactics such as disinformation." The article also accused China of cracking down on foreign correspondents inside its borders, denying visas to American reporters. Do you have any response?
华春莹我也看到了《纽约时报》这篇报道,它援引的报告还没有出来,所以不好详细评论。但是,我看报道称报告认为中国在全球加大传播有关中国的正面叙事,感觉像是对我们中国新闻工作者工作的一种肯定。
Hua Chunying I saw this NYT article. The report it cited hasn't been released, so I will refrain from detailed comments. But the part concerning positive narratives about China sounds like recognition for Chinese media workers.
我可以根据你刚才提到的《纽约时报》报道的有关内容,先做一些初步回应。
Based on what you mentioned about the NYT report, I will make some initial responses.
第一,世界本来就是丰富和多元的,在媒体领域,不应只有CNN和BBC,各国都应该有自己的声音。作为拥有14亿人口、占世界人口总数近五分之一、拥有5000年绵延不断文明、全球第二大经济体和最大发展中国家的中国,当然应该、也值得在国际舆论格局拥有自己的一席之地。
First, the world is a diverse and colorful place. In the media sector, instead of having CNN and BBC only, countries should all have their own voices. China has an uninterrupted civilization that dates back over 5000 years ago. Today, China is the world's second largest economy and the biggest developing country with 1.4 billion people, nearly one fifth of the world's total. Of course we should have and we deserve a place in the international media landscape.
第二,美方一方面滥用话语霸权,打着“自由”的幌子对中国肆无忌惮地进行虚假信息攻击,另一方面将意识形态凌驾于客观真实的原则之上,通过抹黑打压中国媒体来为自己的政治操作搞“辩护”,这是赤裸裸的舆论或者话语霸权。面对针对中国的肆意抹黑攻击和谣言谎言,中国当然需要发出自己的声音,在涉及新冠肺炎疫情等一系列重要问题上说明事实真相,留下客观、真实的人类集体叙事和记忆,这才是负责任的国家真正负责任的态度。
Second, by abusing discourse hegemony, the US has launched a disinformation attack on China under the pretext of media freedom. In the meantime, the US is letting ideology override the principles of objectivity and authenticity and justifying its political manipulation of cracking down on Chinese media through denigration. Such moves are barely-veiled media hegemony or discourse hegemony. In the face of lies and rumors to smear and attack China, it is only natural to make our own voices heard. China explained truth and facts on many important issues including COVID-19 to leave an objective and right collective narrative and memory for mankind. This is what we call a responsible attitude from a responsible country.
第三,中国人讲求人无信不立、业无信不兴,己所不欲勿施于人。中国媒体秉持客观真实原则进行新闻报道,不炮制、不散播针对别国的虚假信息。我看到美国国会参院外委会通过“2021年战略竞争法案”,提出每年要花费3亿美元用于传播抹黑中国的负面信息。相比之下,《纽约时报》报道中提到中方有时为有些国家媒体提供一些抗疫物资方面的帮助根本不算什么,绝对谈不上什么影响、渗透或者宣传。
Third, the Chinese people honor credibility, which is important to who you are and what you do. We also believe that people should not do to others what they do not want others to do to themselves. Chinese media make coverage in an objective and never concoct or disseminate disinformation targeting other countries. I have noted that the US Senate Foreign Affairs Committee passed the Strategic Competition Act of 2021, which authorizes $300 million to be appropriated for each fiscal year to "counter the malign influence of the Chinese Communist Party globally". If you bear this figure in mind, then the anti-epidemic supplies China offered to some media agencies are basically nothing, not even bordering influence, infiltration or propaganda.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。