
翻译数据库
中英对照:2021年5月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 11, 2021 [5]
发布时间:2021年05月11日
Published on May 11, 2021
第四,各国体制不同,媒体如何运营自然会有所不同。评价一个媒体的专业性,最重要的是看它能否恪守新闻职业操守,能否客观公正报道。新华社是有着近90年历史的国际知名新闻机构,按照通讯社通行的运营规则,为其遍布全球的各类用户提供权威性和专业化的新闻资讯。我想新华社同其他国家新闻机构的合作,同美联社、路透社、法新社、共同社跟世界各国新闻机构合作没什么不同。不能因为新华社属于中国这个社会主义国家,就否定新华社等中国媒体应有的新闻交流合作权利。如果因此指责新华社等中国媒体同其他国家新闻机构开展正常的新闻信息交流合作,这本身就是一种意识形态偏见和政治歧视。
Fourth, due to difference in systems, media outlets in different countries operate in different ways. When evaluating whether a media organization is professional, the most important thing to refer to is whether it abides by journalism ethics of being objective and just in its reporting. The Xinhua News Agency is a world-renowned agency with nearly 90 years of history. Following customary operation rules, it provides authoritative and professional news service to global users. Its cooperation with other news agencies is no different from that of AP, Reuters, AFP, Kyodo with others. No one can deprive Chinese media like Xinhua their right to exchange and cooperation just because it is from China, a socialist country. Accusing Xinhua of engaging in exchange and cooperation with other agencies based on this alone is some sort of ideological bias and political discrimination.
按照报道中的逻辑,新华社、中国日报等中国媒体属于中国政府,服务的是14亿中国人民的利益,那么CNN等属于一些垄断私人资本的媒体,服务的可能只是极少数人或者利益集团的利益。是不是可以这么理解?
Following the logic in the report, Chinese media including like Xinhua and China Daily are owned by the Chinese government and serve the interest of the 1.4 billion Chinese people. Then, perhaps CNN and other media owned by monopoly private capital serve the interest of a few or interest groups. Can we come to this conclusion?
近期德国新出了一本书叫做《伪圣美国》,介绍或者说披露了美国等一些西方国家媒体和政府、资本之间的关系,非常有意思,建议大家可以仔细读一读。
German author reveals the relationship between Western media, governments and capital in a recent book The Hypocritical Superpower: Why we need to step out of the United States shadow. You will find it a good read.
《纽约时报》报道中还提到中方向意大利等媒体提供了意大利文的报道。提供外文版本是为了帮助不懂中文的外国媒体和人士更好地理解。我们外交部例行记者会提供英文同传服务,我们也经常根据外国记者朋友要求,通过微信和传真提供英文答复,受到了外国记者欢迎。如果美国或者其他西方国家愿意提供中文答复和报道,我们当然欢迎,而且我们绝对不会把这个视为对中国的渗透、宣传或者影响。
The NYT article mentioned that China provides reports in Italian to Italian media and others. Translation is provided to help foreigners including journalists better understand what's said in Chinese and to facilitate communication. We use sim ul taneous interpretation at our regular press conferences here. And we often send replies in English via WeChat and Fax to foreign correspondents at their request, which they always welcome. If the governments of the US, the UK and other countries are willing to provide responses and reports in Chinese, we would certainly welcome it instead of seeing it as infiltration, propaganda or influence.
第五,指责中方打压外国媒体、不给美国记者发签证,这完全是颠倒黑白,是非不分。事实是,2018年以来,美方无限期拖延甚至拒签20多名中国记者的签证,将中国驻美媒体注册为“外国代理人”、列为“外国使团”,去年3月变相驱逐60名中国驻美记者,还将所有中国驻美记者签证停留期削减至不超过90天。这意味着每三个月就得重新申请一次签证延期,而且每次还要交额外的490美元签证费。新华社和人民网驻美国记者去年11月初提交的签证延期申请尚未获批,按照美方规定,他们自2月初起就被迫停止工作,其中新华社记者已被迫于5月1日回国。还有很多其他中方记者往往是好不容易等来了审批的签证延期,但已经必须立即再申请下一轮的签证申请。所以中国驻美媒体记者在美国处于极大不确定状态,对他们正常的工作甚至生活都带来了很大不确定性,造成了严重负面影响。我想请外国驻华记者朋友扪心自问,你们在中国得到的是什么待遇?如果美方对待中方媒体驻美记者的待遇、措施、手段落在你们身上,你们会感受如何?
Fifth , it is a complete distortion of facts to accuse China of suppressing foreign media and denying US journalists visa. The fact is that since 2018, the US has indefinitely delayed or denied visa approval for 20 Chinese journalists. It designated US-based Chinese media as "foreign agents" and "foreign missions", expelled 60 Chinese journalists in all but name, and limited visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay. That means they have to apply for an extension every three months and pay $490 for it each time. The visa extension applications submitted by Xinhua New Agency's and People's Daily's correspondents in early November 2020 haven't been approved yet. Following the US rules, they have stopped working since early February. The Xinhua correspondent was forced to return to China on May 1. Besides, many Chinese journalists whose applications were finally approved found that when the notice came, the validity period was almost up, which means they had to start a new round of application right away. All these have put US-based Chinese journalists in great uncertainty and severely affected their work and life. You may ask yourselves, how have you been treated in China? If China were to treat foreign journalists like the US, how would you feel?
针对美方无理打压,中方被迫作出必要正当合理回应。但是,我们至今没有对美方无差别将所有中国驻美记者签证缩短至不超过90天采取反制措施。即便在疫情期间,我们也是想方设法帮助部分滞留国外的美国媒体记者及家属回到中国。即便是在美方迟迟不予中方驻美记者延期签证的情况下,我们依然为包括美媒在内的所有外国驻华记者工作生活提供支持和协助,他们在华采访报道未受到任何影响。事实上,在签证问题上,近500名外国记者在华记者证有效期绝大多数都是一年。这个事实是非常清楚的,希望有关媒体记者人士都能够客观理性看待。
China has no other choice but to make necessary and legitimate responses to the wanton US suppression. We exercised the utmost restraint and has not yet retaliated against the US measure to slash Chinese journalists' visa stay to a maximum of 90 days. After the outbreak of COVID-19, we did what we could to overcome difficulties and help China-based American journalists and their families stranded overseas to return to China. Even though the US refuses to grant Chinese journalists visa extension, we still offer support and assistance to American journalists working in China like all foreign journalists. Their reporting here has not been affected at all. On the visa issue, the overwhelming majority of the nearly 500 foreign journalists in China hold press cards with a validity period of one year. The facts are crystal clear and I hope relevant journalists can all look at this rationally.
巴通社记者据印度媒体上周报道,印度当局上周在马哈拉施特拉邦缴获了超过7公斤的放射性铀,并逮捕了一个试图非法销售铀的男子。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to Indian media reports, last week, Indian authorities seized over 7kg radioactive uranium in Maharashtra Pradesh. They also arrested a man who was trying to illegally sell uranium. I wonder if you have any comment on that?
华春莹核恐怖主义是国际社会面临的现实安全挑战。各国政府有责任加强核材料监管,打击核走私,确保核安全。我们呼吁所有未加入《不扩散核武器条约》的国家都能加入条约,将核材料置于国际原子能机构的保障监督之下,以加强核安全,防止核扩散,为维护国际和平与安全做出应有贡献。
Hua Chunying Nuclear terrorism is a real security challenge faced by the international community. Governments have the responsibility to step up regulation on nuclear materials, combat nuclear smuggling and ensure nuclear security. We call on all countries that are not members to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to join it, subject nuclear materials to IAEA safeguards, in order to enhance nuclear security, prevent proliferation, and make due contributions to international peace and security.
湖北广播电视台记者 10日,伊朗外交部首次证实伊朗与沙特举行了会谈,伊朗外交部发言人哈提卜扎德在当天举行的记者会上表示,伊朗与沙特的会谈旨在讨论双边和地区关系。中方对此有何评论?
HRTN On May 10, Iran's Foreign Ministry confirmed for the first time that Iran and Saudi Arabia held talks. Iran's Foreign Ministry Spokesman Saeed Khatibzadeh said at a daily briefing that the talks are aimed at discussing bilateral and regional relations. What's you comment?
华春莹我们对此表示欢迎。中方乐见有关国家进行沟通对话、改善关系。这有利于地区的和平稳定。
Hua Chunying We welcome this. China is happy to see relevant countries have communication and dialogue to improve relations, which is conducive to regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。