中英对照:2021年5月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 11, 2021 [3]

既然这个峰会叫作“民主峰会”,我想就民主说几句。民主是全人类共同价值,民主的实现形式多种多样,一国的民主制度应当也只能由这个国家的人民从自身实际出发制定。中国实行的社会主义民主政治,是一种全过程、最广泛的民主,体现人民意志,符合中国国情,得到人民拥护。
Since the event is called a "democracy summit", I would like to spend some time talking about democracy. Democracy is a common value of humanity. There are various ways to realize democracy. True democracy must be rooted in the realities of a country and serve its people. The socialist democracy practiced by China is a whole-process democracy and the most representative democracy. It embodies the will of the people, fits the country's realities and is thus endorsed by the people.
中国坚持以人民为中心,坚持人民至上。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府坚持把人民生命健康安全放在第一位,采取了“最硬核”的疫情防控措施,率先控制住疫情,广大人民率先享受了安全和正常生产生活秩序。根据有关媒体报道,经历了新冠肺炎疫情,中国民众对政府的信任度达到了98%。这是真正的民主。
The Chinese government puts people front and center. In the face of the sudden onslaught of COVID-19, it put people's life and health first, took the most rigorous control measures and first brought the epidemic under control, making it possible for people to carry on with their life and work as normal. I saw media reports that after going through the epidemic, the Chinese people's trust in the government increased to 98 percent. This is true democracy.
中国确保发展成果更多更公平地惠及全体人民。中国共产党和中国政府全心全意为全体中国人民服务,将人民的幸福和满意作为标准和追求。经过70多年的不懈努力,14亿中国人民摆脱了绝对贫困,确保了人人有饭吃,人人有房住,人人有学上,人人有医疗。人民生活幸福,不再遭受战乱、贫困、饥饿之苦,这是真正的民主。
China works to ensure that development outcomes benefit all the people in a more equitable manner. The CPC and the Chinese government serve the Chinese people heart and soul and take people's happiness and satisfaction as their pursuit and the yardstick to measure their work. After over seven decades of relentless efforts, the 1.4 billion Chinese people all shirked off poverty, with no one left behind. All have access to means of subsistence, housing, education and health care. People are able to lead fulfilling lives free from the sufferings of war, conflict, poverty and hunger. This is true democracy.
中国坚持问需于民、问计于民,让人民当家做主。比如,此次“十四五”规划充分发挥互联网时代特点,大范围开展网上征求意见活动,广大人民群众通过网络渠道表达意愿、反映诉求。人民的事情由人民商量着办,这是真正的民主。
The Chinese government always solicits people's needs, relies on their wisdom, and enables them to be their own masters. When drafting the 14th five-year plan, the Chinese government, taking into full consideration the role of the Internet today, collected a large number of comments and recommendations from online channels, allowing people to voice their will and appeals. People's affairs are handled by themselves through consultation. This is true democracy.
民主不是开个峰会喊喊口号,更不应该是打压别国的政治工具。希望个别欧洲政客能够真正讲民主,为本国人民多谋点幸福和安全。
Democracy is not about throwing a summit and putting forward some slogans, still less should it be used as a political tool to suppress other countries. We hope a handful of European politicians can honor the spirit of democracy and do something real for their people's safety and welfare.
彭博社记者中国美国商会发布年度白皮书,呼吁中国政府放弃使用暗示的、未公开的、内部的指导,以国内制造的产品和服务取代其他国家生产的产品和服务。中方对此有何评论?
Bloomberg The AmCham China annual white paper calls on the Chinese government to abandon the use of implicit, unpublished, or internal guidance to replace foreign-made products and services with domestically-made equivalents. Does the foreign ministry have any comment?
华春莹你指的是中国美国商会刚刚发表的《美国企业在中国白皮书》,你们关注的是其中一点,但是我想我们有必要全面看待。
Hua Chunying What you referred to is American Business in China White Paper released by the American Chamber of Commerce in China not long ago. You focus on only onepoint in this White Paper, but I do think that we should have a holistic view of it.
刚刚发表的《美国企业在中国白皮书》有一些其他内容值得关注:如美国在华企业认为中国是世界上规模最大和发展速度最快的市场之一,是美国产品和服务的主要的出口市场,许多美国龙头企业的大部分收入都来自中国。中国还是大量质优价廉产品和零部件的重要来源地,给美国生产商和消费者带来了实实在在的利益。美国商会会员企业普遍对中国市场增长潜力、盈利潜力和中国的营商环境持积极态度,75%的美国企业对中国未来两年的经济复苏持乐观态度,超过半数的企业认为中国第一大商机是国内的消费增长和富裕中产阶级的崛起,其次是中国的经济增长和市场化改革。85%的企业表示不打算将其生产或采购移出中国,三分之二的美国企业表示计划2021年增加在中国的投资,近61%的企业认为中国将继续对外资开放市场,另外还有半数企业表示中国投资环境正在得到改善。
Let me cite some other points illustrated in this White Paper worthy of attention. China-based US companies see China as among the largest and fastest growing markets in the world and an important market for US products and services, with many leading American companies deriving a substantial portion of their revenue from the China market. China is a key source and supplier of a vast number of quality products and components at low cost, delivering tangible benefits to US producers and consumers. The member enterprises of American Chamber of Commerce in general hold a positive attitude towards China's market growth potential, profit potential and business environment, with 75% American enterprises optimistic about China's economic recovery in the next two years. More than half of them believe that domestic growth of consumption and the rise of well-off middle class in China bring the greatest business opportunity, which is boosted by economic growth and market reform in China. 85% of the American businesses do not plan to move their production of procurement out of China, and two thirds intend to increase investment to China in 2021. 61% believe China will continue to open its market to foreign investment, and half of the companies surveyed point out that business environment in China is improving.
另外,这份白皮书还表示美国商会坚决反对任何中美完全“脱钩”的行为,认为“脱钩”会给两国投资和贸易带来巨大损失,没有人能成为赢家。商会欢迎中国在知识产权保护领域的立法行动。商会认为中国在疫情防控方面取得的成功对确保美国在华企业2020年第二季度基本恢复正常运营发挥了重要的作用。另外近半数的美国在华企业希望美国政府不要再对中国采取咄咄逼人和针锋相对的行动,希望美国政府在确定技术出口管制范围前,征求美国和中国公司的意见,根据技术的全球可及性和关键性作出决定,希望中美支持和加强现有的多边贸易体制保护,避免保护主义的倾向。
Moreover, the white paper expresses AmCham's opposition to any effort at outright decoupling of the US-China relationship, because the costs of decoupling from losing trade and foreign investment benefits for both countries would be significant and are unlikely to generate clear winners. The American Chamber welcomes China's legislation efforts in Intellectual Property Protection, and deems that China's success in pandemic prevention and control played a significant role in helping the American companies to restore normal operation. In addition, it is the aspiration of more than half of American companies in China that the US Government should stop taking aggressive and tit-for-tat action against China, impose technology export restrictions based on global accessibility and importance of technology only after consulting relevant American and Chinese enterprises, and support and strengthen current protection of the multilateral trade regime to avert protectionism.
至于你说商会呼吁中国政府放弃使用本国产品来取代外国产品。我想告诉你,中方一贯按照相关法律法规进行政府采购,只要符合相关法律法规,中方在采购过程中都一视同仁,依法平等对待,欢迎各方提供符合要求的产品和服务。我还想特别说一句,中方从来不针对特定国家、特定企业设定限制。我们不像有的国家泛化滥用国家安全概念,针对特定国家和企业采取保护主义和歧视性做法。
You mentioned that AmCham China called on the Chinese government not to replace foreign products with Chinese-made ones. I want to tell you, China has conducted government procurement in accordance with relevant laws and regulations. As long as these laws and regulations are complied with, all producers are treated equally in the procurement processes in accordance with law. All parties are welcome to provide products and services that meet requirements. I would also like to say that China never sets restrictions against any particular country or company, unlike a certain country that abuses the concept of national security and take protectionist and discriminatory measures against certain countries and companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。