中英对照:2021年5月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 11, 2021

深圳卫视记者10日,日本首相菅义伟在众议院预算委员会上称,根据内阁答辩书关于“从军慰安妇”表述不妥的决定,在今后的教科书检定中将不再认可“从军慰安妇”一词,改用“慰安妇”。同时,菅表示仍将继承1993年8月“河野谈话”关于“慰安妇”的立场。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Japanese Prime Minister YoshihideSuga said at the Lower HouseBudget Committee that according to a written answer approved by the cabinet which decides that the term "military comfort women" is inappropriate, the word will be replaced by "comfort women" in textbooks. Suga said the Japanese side will stand by the position on "comfort women" in the Kono Statement of August 1993. Do you have any response to that?
华春莹在日本强征“慰安妇”问题上,中方的立场是一贯和明确的。强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重反人道罪行,这一历史事实铁证如山,不容否认。你提到的“河野谈话”是日本政府发表的对二战期间强征“慰安妇”问题的调查结果,承认了此系二战期间日本军队采用强制、诱骗等手段,违反受害者本人意愿而进行的历史事实。
Hua Chunying China's position on the "comfort women" issue is consistent and clear. The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism. It is an undeniable historical fact with iron-clad evidence. TheKono Statementcontains the findings of Japanese government investigation into the forced recruitment of "comfort women" during WWII, which admitted the historical fact that it was carried out by the Japanese military against the will of the victims by force or lure during the war.
日方一方面玩弄文字游戏,试图模糊史实,淡化罪责,另一方面又表示要继承“河野谈话”,这是一种自相矛盾的拙劣表演,目的就是想渐进式否认甚至美化侵略历史,这不是一个负责任的国家应有的态度,受害国人民也决不会答应。
The Japanese side on the one hand juggles with words to blur the fact and downplay their guilt and responsibility, and on the other hand said they will stand by the Kono Statement. This clumsy self-contradictory show is put on stage as part of the effort to deny and whitewash its history of aggression in a step-by-step manner. This is despicable and the people of the victimized countries will never allow it.
我们再次敦促日方诚实正视和反省侵略历史,同军国主义划清界限,以诚实和负责任的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
We once again urge the Japanese side to own up to and show remorse over its history of aggression honestly, make a clear break with militarism, handle the issues left from the past, including the "comfort women" issue in an honest and responsible manner, and win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
《北京青年报》记者10日,全球疫苗免疫联盟(GAVI)发言人称,该联盟正代表“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX),与中国国药等数家疫苗生产商洽谈,以扩充和丰富COVAX疫苗供应来源。我们也注意到,最近美国呼吁豁免新冠疫苗知识产权保护,同时又担心别国获取美国敏感生物制药技术。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On May 10, a GAVI spokesperson said that "GAVI, on behalf of the COVAX Facility, is in dialogue with several manufacturers, including Sinopharm, to expand and diversify the portfolio further and secure access to additional doses". We also noted that lately the US has been calling for waiving intellectual property protection for COVID-19 vaccines while expressing concern that other countries might obtain its sensitive bio-pharmacy technology. Does China have any comment?
华春莹疫苗是战胜疫情的重要武器。行胜于言。在疫苗问题上不能只是画饼充饥,望梅止渴。当务之急是拿出实实在在的疫苗来帮助发展中国家。
Hua Chunying Vaccines are important weapons to defeat the pandemic. Actions speak louder than words. A Barmecide feast does n't really help anyone. Vaccines are what developing countries need most urgently.
中国是最早提出并积极践行将疫苗作为全球公共产品的国家。早在去年5月,中方就已经向世界宣示中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。我们是这么说的,也是这么做的。中国已经陆续向80多个发展中国家提供疫苗援助,向50多个国家出口疫苗。我们还在同发展中国家开展技术转让和合作生产等方面的合作。我们也欢迎其他有条件、有能力的国家争先恐后为发展中国家提供疫苗,以便各国共同尽快彻底战胜疫情。
China was the first to pledge to make COVID-19 vaccines a global public good and it has been honoring this commitment. Back in May last year, China announced that China's vaccines, once developed and deployed, will be made a global public good tocontribute to realizingthe accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries. That's what we promised and what we've delivered. We've provided vaccine assistance to over 80 developing countries and exported doses to more than 50 countries. We are also working with developing countries through technology transfer and joint production. We would applaud it if other capable nations could race to provide vaccines to developing countries to help the world defeat the virus at an early date.
新华社记者日前,美国前助理国防部长、资深外交官傅立民在东亚论坛上发表题为《华盛顿正在打一场注定会输的对华比赛》一文,指出美国试图通过不断升级“极限施压”来削弱、遏制中国。美国的军机和军舰总是在中国边界咄咄逼人地巡逻,但中国舰机没有出现在美国海岸;中国周围到处是美军基地,而美国附近却没有中国基地。美国如果继续选择与中国对抗,只会在国际上失道寡助。美国必须提升自身竞争力,建设一个有更好治理和教育,更加平等、开放、创新、健康和自由的社会,显然对抗不是通往这一美好愿景的方式,合作才是。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Chas W Freeman Jr, former US assistant secretary of defense and a veteran diplomat, published an article on the website of East Asia Forum titled "Washington is playing a losing game with China". He wrote in the article that the US tried to cripple and contain China with an escalating campaign of "maximum pressure". There are US aircraft and ships aggressively patrolling China's borders, but no Chinese aircraft and ships off America's coast. US bases ring China. There are no Chinese bases near America. If the United States persists in confrontation, it will find itself increasingly isolated. The United States must renew its competitive capacity and build a demonstrably better governed, better educated, more egalitarian, more open, more innovative, healthier, and freer society. Obliviously cooperation rather than confrontation is the viable way to this vision. What's your comment?
华春莹很多人都注意到傅立民先生的这篇文章。他讲得非常好,因为他讲出的是我们都知道确确实实存在、但是美方一些人却刻意忽略或者漠视的一些基本事实。简而言之,中国不是威胁,美国才是威胁。我们都看到一段时间以来,特别是从美国上届政府以来,美国对中国想方设法、不遗余力、不择手段地搞武力威胁、政治孤立、经济制裁、技术封锁,干涉中国香港、台湾、新疆等内部事务,威逼利诱其他国家组建反华“小圈子”,既不合法,也不道德,不会得逞,最终损害的是美国和美国人民的利益。
Hua Chunying Many people have noted this article by Mr. Chas Freeman. He aptly laid out some basic facts, facts that we know for certain but some in the US deliberately ignore or disregard. In short, China is not a threat to the United States. Instead, the threat is within the United States itself. The US, for quite some time, especially since the previous administration,hasbeen doing everything it can toresortto thethreat of force, political isolation, economic sanctions and technological blockade against China, interferes in China's internal affairs on issues related to Hong Kong, Taiwan and Xinjiang and intimidates and beguiles other countries into forming an anti-China clique. Such practice is illegal and immoral, and will not succeed. It will only harm the interests of the US and its people in the end.
美方的确现在总提竞争问题,把中国作为主要战略竞争对手。美国是体育强国和奥运大国,对“更快更高更强”的奥林匹克精神应该有较深的理解。运动员竞技追求的是不断提升自己、突破自我,取得更好成绩,而不是给其他运动员使绊子或恶意干扰,否则只会因为违规而被罚出局。
The US now beginsevery conversation with competition and eyes China as a major strategic competitor. As a leading sporting nation and a major Olympic player, the US should have a deep understanding of the Olympic spirit of "faster, higher and stronger". The pursuit of athletes is to constantly improve themselves, outperform themselves and achieve better results, rather than to undercut or maliciously disrupt others, otherwise they will only be sent off for breaking the rules.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。