
翻译数据库
中英对照:2021年5月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 14, 2021 [4]
发布时间:2021年05月14日
Published on May 14, 2021
华春莹这段时间,日方接二连三拿中国说事,粗暴干涉中国内政,无理指责中方正常的国防建设和军事活动,对中方正当的海洋活动说三道四,渲染所谓“中国威胁”,是极其错误和不负责任的。中方对此强烈不满和坚决反对,已经向日方提出严正交涉。
Hua Chunying It is extremely wrong and irresponsible for the Japanese side to keep creating issues concerning China for some time , grossly interfere in China's internal affairs, unjustifiably criticize China's normal national defense endeavor and military activities, make wanton comment s about China's legitimate maritime activities and hype up the so-called "China threat". China deplores and rejects this and has lodged solemn representations with the Japanese side .
我必须要强调,台湾是中国领土,台湾问题纯属中国内政,中方绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题。中国必须统一,也必然统一。
I must stress that Taiwan is China's territory and the Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in the Taiwan question in any form. China must and will be reunified.
钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。中方在钓鱼岛海域开展巡航执法活动,是行使本国固有权力,正当合法。希望日方能端正心态,体现出对中国主权的尊重以及对维护地区和平稳定的诚意。
The Diaoyu Dao and its affiliated islands and reefs are an inalienable part of the Chinese territory. China's patrol and law enforcement activities in waters off the Diaoyu Dao are legitimate and lawful exercise of its inherent right. We hope the Japanese side will adjust its mindset properly and show respect for China 's sovereignty and sincerity in safeguarding regional peace and stability.
深圳卫视记者近日,印度驻香港总领事呼吁中国政府干预印度抗疫物资的采购价格,并称应该保持供应链开放。中方对此有何回应?
Shenzhen TV The Consul General of India in Hong Kong recently called on the Chinese government to intervene in the price of anti-epidemic supplies purchased by India, adding that the "supply chain should remain open". Do you have any comment?
华春莹我们关注媒体报道的印度国内正在遭受的疫情,对印度人民遭受的境遇表示同情。中国是最早向印度提出支持和帮助的国家之一。印度发生新一轮疫情以来,中国政府一直鼓励和指导中国企业积极配合,为印方采购各类所需防疫物资提供便利。许多中国企业和民间机构,据我所知,也正在积极行动,以自己的方式向印方提供各种帮助。
Hua Chunying We are following reports on the situation in India and sympathize with the sufferings of the Indian people. China was one of the first countries to offer support and assistance to India. Since the outbreak of the new wave of the epidemic in India, the Chinese government has been encouraging and guiding Chinese enterprises to work in a cooperative manner to facilitate India's purchase of all kinds of anti-epidemic supplies. As far as I know, many Chinese companies and civil institutions are taking actions and providing various kinds of assistance to the Indian side in their own ways.
据了解,中方有关主管部门已经并且正在为印方自中国多个城市运回相关物资提供通关和运输便利。中方4月已累计向印出口呼吸机和制氧机26000余台、监护仪15000多台、医药材及药品近3800吨。据了解,中方有关企业接到的印度制氧机订单已经超过7万台,正在加紧生产,争取尽快交付。此外,印方对生产疫苗的原辅料需求旺盛。今年以来,中方有关企业已向印方提供超过10吨,还有超过20吨的订单预计很快交货。
The competent Chinese authorities have been facilitating the customs clearance and transportation of relevant supplies sent to India from many Chinese cities. In April, China exported to India over 26,000 ventilators and oxygen concentrators, over 15,000 patient monitors and nearly 3,800 tons of medicinal materials and medicines. Relevant Chinese companies have received Indian orders for over 70,000 oxygen concentrators and are working around the clock to deliver them as soon as possible. In addition, India has a strong demand for vaccines raw materials including auxiliary materials. Since the beginning of this year, relevant Chinese enterprises have provided more than 10 tons of such materials to India with more than 20 tons expected to be delivered soon.
我们赞同印度驻香港总领事呼吁要保持供应链的开放和稳定,希望各方都能采取切实行动,确保全球产业链供应链的稳定和开放。任何一方都不应出于政治目的,人为切断、破坏全球供应链的开放稳定。
We agree with the the remarks by the Indian Consul General in Hong Kong that supply chains should remain open and stable. We hope all parties can take concrete actions to ensure that the global industrial and supply chains are stable and open. No one should intentionally disrupt and undermine the openness and stability of the global supply chains out of political agenda.
关于你提到的抗疫物资价格问题,这是市场行为,由供求决定。据向有关企业了解,以制氧机为例,印方需求暴涨,影响了全球供应链,中方有关企业扩大生产,但一些原料需要从欧洲进口,供给不足,导致产能受到影响。去年初疫情严峻时,中方也曾遇到类似情况。另外,印方采购商通常通过各种渠道广泛表达需求,有时通过不同渠道进行采购,可能也会导致需求被过分放大,一定程度上影响到市场秩序,推高价格。我们希望各方能够一起努力,通过国际合作确保供应链的开放和稳定。
As for the price issue you mentioned, it is a market factor determined by supply and demand. we asked relevant enterprises about the rising price. Taking oxygen concentrators as an example, one reason is that the increase in demand affected global supply chains. Besides, due to shortage of raw materials which need to be imported from Europe, production capacity is affected. What's more, Indian buyers usually make the same demand through various channels and sometimes buy products through different channels. This has overly inflated demand, which has to some extent affected market order and pushed up prices. In early 2020, when China was at the most difficult time of response, weencountered the same problems. Therefore, we hope all sides can work together to ensure that supply chains are kept open and stable.
彭博社记者 昨天,你说我的同事持有有效期一年的记者证。我的问题是,我的记者证已于4月15日到期,我没有有效期一年的记者证。昨天 参加记者会的 我同事 的 记者证 已于 去年10月到期 。 许多美国 籍 记者和美国媒体记者的记者证都到期了,没有 获得 有效期一年的记者证。 你可否 确认我们应该 拥有 有效期一年的记者证?什么时候可以 得到 这样的 记者证?
Bloomberg I'm trying to clarify something you said yesterday to my colleague. You said that his press card should be valid for one year. My question is because my press card ha s actually expired. I don't have a press card for one year. My press card expired on the 15th of April, last month. My colleague yesterday, his press card expired in October last year. Many American journalists or journalists from American media have press cards that have currently expired. We don't have one -year press card s . So can you confirm that we should have one-year press cards? And can you tell me when we'll be getting one-year new press cards? Thank you.
华春莹你刚才说你和你同事没有有效期一年的记者证?
Hua Chunying You just said that you and your colleague don't have press cards valid for one year, right?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。