中英对照:2021年5月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 14, 2021

经双方商定,第27次中国—东盟高官磋商将于5月18日以视频方式举行。外交部部长助理吴江浩将与中国—东盟关系协调国菲律宾副外长伊丽莎白共同主持。
As agreed by the two sides, the 27th China-ASEAN Senior Officials' Consultation will be held via video link on May 18. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will co-chair the meeting with Deputy Foreign Minister Elisabeth of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations.
中国—东盟高官磋商是中国与东盟十国外交部门东盟事务高官重要年度磋商机制。今年是中国和东盟建立对话关系30周年,对双方关系发展具有重要意义。在这样的时间节点,本次高官磋商将围绕当前形势下推进中国—东盟关系以及东亚区域合作进行深入探讨。双方将总结回顾30年来双方关系发展,就今年30周年系列纪念活动等重要合作议程进行沟通和对表,并就共同关心的国际地区问题交换看法。
The China-ASEAN Senior Officials' Consultation is an important annual consultation mechanism between senior foreign ministry officials of China and the ten countries on ASEAN affairs. This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN and so is of great significance to the development of bilateral relations. On the occasion of this special juncture, the consultation will include in-depth discussions on promoting China-ASEAN relations and East Asia regional cooperation under the current circumstances. The two sides will take stock of the development of relations over the past 30 years, discuss important cooperation agenda such as commemorative activities for this year's 30th anniversary and exchange views on international and regional issues of common interest.
《北京青年报》记者近日,柬埔寨芒果输华首发式在柬举行,预计年内将有10万吨柬埔寨芒果进入中国市场。疫情背景下,中方是否为进口柬埔寨芒果采取了特殊举措?
Beijing Youth Daily A ceremony marking the beginning of export of Cambodian mangoes to China was held in Cambodia recently. It is estimated that 100,000 tons of Cambodian mangoes will enter the Chinese market within this year. Against the backdrop of COVID-19, has China taken special measures to facilitate the import of Cambodian mangoes?
华春莹关于中柬农业合作的具体情况,建议你向农业部门或者商务部门询问。
Hua Chunying For more information on China-Cambodia agricultural cooperation, I'd refer you to the authorities for agriculture and commerce.
你说得很对,这次柬埔寨优质芒果能够进入中国市场,中方有关部门确实采取了一些特殊安排,是中方有关部门克服疫情困难、开创性地通过远程视频检疫考核实现的一次高效、务实的农产品贸易合作,一方面满足了中国国内市场的消费需求,丰富了中国老百姓的果篮子;另一方面,也的确帮助柬埔寨农民增加收入、渡过疫情难关。这个消息获得了柬埔寨各界的高度关注和热烈欢迎。
You asked if China has taken special measures to facilitate the import of quality Cambodian mangoes into the Chinese market. The answer is yes. Indeed, relevant departments overcame challenges posed by COVID-19 and managed to pull through this efficient and practical trade cooperation in agricultural products through the innovative means of quarantine inspection through videoconference. The cooperation not only helps meet the demands of Chinese consumers by adding choices to the fruit market, but also helps Cambodian farmers to generate more incomes and tide over the challenging times amid COVID-19. The news received much attention and warm welcome from all sectors in Cambodia.
看似只是芒果贸易合作,但体现了中柬亲如兄弟的友谊。作为柬埔寨命运与共的“铁杆朋友”,中方将同柬方一道,持续深化包括农产品在内的各领域务实合作,为两国人民带来更多实实在在的利益。
The cooperation is so much more than just the mango fruit. It embodies the brotherly friendship between our two countries. As Cambodia's iron-clad friend sharing weal and woe, China will work with Cambodia to continuously deepen practical cooperation in various fields, including agricultural produce, so as to bring more tangible benefits to both peoples.
香港中评社记者据报道,13日,美国务院发言人谴责“某些国家利用拯救生命的医疗援助,推进自身狭隘政治议程”,并表示台湾与洪都拉斯等地区国家的关系促进了南半球民主价值观和可持续发展。美与洪站在一起,共同应对挑战。媒体解读这是针对中国。你对此有何回应?
China Review News It is reported that on May 13, a US State Department spokesman said that "we condemn the cynical use of potentially life-saving medical assistance to advance the narrow political agendas of certain donors." "Taiwan's relationships with countries in the region, including Honduras, reinforce the hemisphere's democratic values and support sustainable development," the spokesman said, adding that the US "stands with Honduras as it confronts these challenging times." Some media see the remarks as targeting China. Do you have any comment?
华春莹看来美方不仅在人权问题上道貌岸然,在疫苗问题上也是如此。美方反复表示致力于增强全球民主价值观,一会儿表示同这个站在一起,一会儿又表示同那个站在一起,但能不能请美方公布一下,美国已经给哪一个国家包括它的哪一个盟友提供了多少疫苗?美国人口3.3亿,占世界总人口的4%,但已抢购约26亿剂疫苗,占全球疫苗总量的四分之一。正当世界各国都在想方设法获得急需疫苗时,上亿剂疫苗正闲置在美国的仓库里。美方官员还不断强调,在疫苗分配问题上应坚持“美国第一”、“美国优先”并限制疫苗原材料出口。这让人想起杜甫的一句诗:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。
Hua Chunying The US diplomacy is quite consistent, with sanctimonious hypocrisy running through issues related to both human rights and vaccines. The US has been repeatedly touting its commitment to strengthening global democratic values, voicing its solidarity with one country today and another tomorrow. But can the US tell us how many doses it has exported to other countries including its allies? The US has 330 million people, only 4% of the world's population. However, it has purchased 2.6 billion vaccine doses, or a quarter of the world's total. While countries are trying every means to get urgently-needed vaccines, hundreds of millions of doses are sitting in US warehouses. US officials keep stressing that the US should stick to the approach of "America First" or domestic priority on vaccine distribution. The US also restricts the export of raw materials of vaccines. Such moves remind me of a line by Chinese poet Du Fu: "while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside."
在抗疫和疫苗问题上,美国对内隐瞒遮掩、应对无力;对外甩锅推责、转移视线,借疫情搞政治操弄;在世界抗疫的关键时刻,要么无所作为、落井下石,要么开空头支票,甚至前阶段连空头支票也懒得开,大讲特讲“美国优先”。最近美方刚刚做了一些姿态,还没有采取什么行动,但已俨然摆出一副“救世主”的样子。如果美方真的关心其他国家人民生命健康,如果真心同他们站在一起,如果真的相信他们嘴上所说的民主和人权,他们就应该言行一致。
On epidemic response and vaccines, the US has been hiding the truth of its botched response from its own citizens at home while trying to divert attention by blame-shifting and political manipulation on the international stage. At critical junctures in the global fight against the virus, the US either sits idly by and makes things worse for those already in difficulty, or pays lip service only. A while ago, it even jumps the lip service part by emphasizing "America First". More recently, the US made some gestures without taking any concrete actions yet, but it is already posing as a "savior" of the world. If the US really cares about life and health of people in other countries, if it really stands with them, if it really believes in democracy and human rights as it claims to, it should honor words with deeds.
中方最早提出并积极践行将疫苗作为全球公共产品的承诺。在自身人口基数巨大、疫苗供应紧张的情况下,中方迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,并同埃及、阿联酋等10多个发展中国家开展技术转让和合作生产。近日国药集团疫苗获得世卫组织紧急使用审批后,正积极推进向“新冠疫苗实施计划”供苗事宜。中方将继续为疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出贡献。我们希望美国能够停止疫苗政治操弄,为帮助和支持国际抗疫合作多做实事,多做贡献。
China is the first to initiate and act on the pledge to make vaccines a global public good. Despite its own huge population and supply shortage, China has to date provided anti-epidemic supplies to over 160 countries and international organizations, and is offering direly needed vaccines to over 100 countries and international organizations in various forms. We are also working with more than 10 developing countries including Egypt and the UAE on technological transfer and cooperative production. After the Sinopharm vaccine is listed for emergency use by the WHO, we are working actively to advance providing vaccines to COVAX. China will continue to contribute to greater accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We hope the US can stop political manipulation on vaccines, and take more concrete actions to contribute to the global cooperation in fighting COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。