
翻译数据库
中英对照:2021年5月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 14, 2021 [2]
发布时间:2021年05月14日
Published on May 14, 2021
半岛电视台记者原定今天举行的安理会有关巴以问题的公开会议,由于美国的阻挠不得不推迟到16日,中方对此有什么反应?中方认为美方要求推迟的原因可能是什么?在当前的危机之下推迟会议对巴勒斯坦人的生命安全是灾难性的,中方是否考虑以其他可能的形式恢复局势稳定?
Al Jazeera An open meeting on the Palestine-Israel issue at the UN Security Council that was scheduled for today had to be postponed to May 16 because of obstruction by the US. Do you have any comment? What do you think is the reason for the US demand that the meeting be put off? A delay of the meeting amid the current crisis can be disastrous to the life and safety of Palestinians. Will China consider restoring stability in other possible ways?
华春莹我非常理解你对当前以巴局势的关心和担忧,中国和国际社会都高度关注并且严重关切当前以巴局势不断升级。中国作为联合国安理会5月轮值主席,一直积极斡旋,已推动召开两次安理会紧急磋商讨论以巴冲突。安理会成员普遍对冲突局势表示关切和担忧,要求安理会发挥应有作用,推动局势回稳降温,防止失控。但正如你所说,令人遗憾的是,美国在安理会5月10日举行的紧急磋商中独家反对发表主席新闻谈话。在5月12日举行的第二次紧急磋商中,几乎所有安理会成员国都支持就巴勒斯坦局势发表简短媒体评论,但美国继续独家阻挠安理会发声,再次站在国际社会对立面。美国为什么要这么做?你提出的这个问题,我们也很想问美方,不知道美方能不能大方地回答?
Hua Chunying I understand your concern over the Israel-Palestine situation. China and the rest of the international community are paying close attention to and gravely concerned about the escalating tensions between Israel and Palestine. As the president of the UN Security Council for May, China has been actively playing a mediating role. We worked for the convening of two emergency consultations at the Security Council to discuss the Israel-Palestine clashes. Members of the Security Council share the concern over the clashes and called on the Council to play its due role in stabilizing and cooling down the situation and preventing it from getting out of control. Just like you said, regrettably, the US stood alone in opposing the release of a press statement at the Council's emergency consultations on May 10. At the second emergency consultations on May 12, almost all Security Council members supported releasing a media statement on the Palestinian situation, but the US remained alone in obstructing the voice of the Council, standing once again in opposition to the international community. Why did the US do so? This is a question that we are wondering, too. Maybe the US can give us a plain answer on that.
美国口口声声称关心穆斯林人权,如今以巴冲突再起,大批巴勒斯坦穆斯林民众被卷入战火,遭受苦难,但是美国对巴勒斯坦民众所遭受的苦难不闻不问,甚至冒天下之大不韪对安理会发声予以强力阻挠。与此同时,美国还伙同英国、德国和极个别盟友,基于谎言和政治偏见,妄借联合国名义举办毫无意义的涉疆问题会议,上演一场政治闹剧,美方这么做到底有什么目的?美方应该认识到,巴勒斯坦穆斯林民众的生命同样珍贵!
The US claims to care about the human rights of Muslims. However, as the recent Israel-Palestine clashesswept a large number of Palestinian Muslims into war and sufferings, the US turned a blind eye to their sufferings and even risked universal condemnation to stop the Security Council from speaking up on this. In the meantime, the US, together with a handful of its allies like the UK and Germany, held a meaningless meeting on the so-called Xinjiang-related issues falsely in the name of the UN based on lies and political prejudice. What is the true intention behind this political farce? The US should know that the lives of Palestinian Muslims are equally precious.
王毅国务委员兼外长今年3月访问中东国家时提出实现中东安全稳定五点倡议,其中包括坚持公平正义,解决巴勒斯坦问题。面对当前严峻形势,要全力推动局势降温,保护普通民众安全和权利,防止危机升级失控。中方将继续推动安理会履行维护国际和平与安全的职责,尽快就以巴冲突采取行动,重申对“两国方案”的承诺和坚定支持,推动当地尽快恢复和平与稳定。
During his visit to Middle East countries in March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. One of them is upholding equity and justice and working for a sound solution to the question of Palestine. In the face of the grave situation, all efforts should be made to cool down tensions, protect the safety and rights of civilians and prevent the crisis from escalating out of control. China will continue to do its best to ensure that the Security Council honors its mandate of upholding international peace and security, take actions on the Israel-Palestine clashes as soon as possible, reaffirm commitment to and firm support for the two-state solution, and restore peace and stability on the ground as soon as possible.
湖北广播电视台记者《非洲中国评论》网站创办人杰罗德·姆班达近日在该网站刊发题为《为什么非洲国家在人权问题上支持中国、反对西方》的文章,指出涉疆“种族灭绝”“强迫劳动”等指控是弥天大谎,真实目的是攻击中国内政、破坏中国发展。美国等西方国家将人权作为打压别国的政治工具,却对本国存在的种族歧视和枪支暴力等侵犯人权行为置若罔闻,这种做法十分虚伪。文章还表示这些国家侵犯非洲人权劣迹斑斑,根本没有资格评判他国。非洲国家在人权上支持中国,是因为非中都经历过西方造成的痛苦,有着共同的历史遭遇和价值观。中方对此有何评论?
HRTN Gerald Mbanda, founder of the website "Africa-China Review" recently published an article titled " Why African countries support China against the West on human rights " on this platform. According to the article, accusations against China of forced labour and genocide in Xinjiang are wild allegations that are far from the reality according to African diplomats who have visited the region. The aim of the hype-up is to "attack China's internal affairs as well as undermining China's development". He said that China's counter-terrorism policies in Xinjiang is beyond reproach, but western countries resort to double-standard narrative and depict China's efforts to combat terrorism as human rights violations. Western countries use human rights as a political tool to intimidate other countries while turning a blind eye to their own human rights abuses like "racial discrimination and rampant gun violence". This is highly hypocritical. These countries have inflicted "untold human rights violations" on the African people, which "leaves them with no moral authority to judge the world". "China and Africa have a shared history of a bitter past caused by western injustices" and also shared values, which "explains why African countries stand by China against the west on a number of issues including human rights". Do you have any comment?
华春莹我们注意到近段时间以来非洲各界朋友发出的正义之声,包括你刚才提到的这篇文章。坦率地说,我们看到这些文章的时候心中很温暖,也很感动。我们的确感到中非在很多问题上有着强烈共鸣,是真正的好朋友、好兄弟。
Hua Chunying We have noted the voices of justice from African friends from all walks of life lately, including the article you mentioned. Frankly speaking, we are greatly moved by these heart-warming articles. And we share the feeling that China and Africa can relate to each other on many issues and stand as true friends and brothers.
事实上,美国等少数西方国家炮制所谓新疆人权问题,试图以疆乱华、以疆制华的阴谋已被越来越多的、包括我们非洲兄弟在内的国际有识之士看穿,美方在人权问题上的虚伪面目也正在被国际上越来越多的人揭批。
In fact, the conspiracy by a handful of Western countries including the US to create the so-called human rights issue in Xinjiang to mess up and contain China has been seen through by more and more people with insight including our African brothers. The hypocrisy of the US on human rights has also been exposed by more and more people in the world.
我注意到联合国人权理事会前民主公平国际秩序问题独立专家德扎亚斯日前接受了媒体专访。他表示,美国对中国新疆所谓“种族灭绝”的指控纯属无稽之谈,是别有用心的宣传和患有“中国恐惧症”的表现。美国关心的根本就不是维吾尔族人的权利,“所谓‘种族灭绝’指控不过是地缘政治武器和宣传战中的武器而已。”
I have noticed that Alfred de Zayas, former independent expert on the promotion of a democratic and equitable international order appointed by the UN Human Rights Council, said in a recent exclusive interview that evidence-free allegations of "genocide" in China's Xinjiang are propaganda driven by ulterior motives and symptoms of Sinophobia. The sudden flurry of United States interest in the fate of the Uyghur people is not motivated by protection of their rights but rather by geopolitics and propaganda.
我们也注意到,南非各界对南非橄榄球运动员林达尼·姆耶尼今年4月在美国被白人警察枪杀表示愤怒,认为姆耶尼案充分暴露出美国社会对非洲裔的种族歧视根深蒂固。南非社会发展部长在姆耶尼遗体运抵南非时表示此类事件严重侵害人权,是对非洲人生命的蔑视,对此表示最强烈的谴责。姆耶尼家乡的副省长表示,要了解美国的种族差异,就要超越国界和制度化的种族主义,去质问美国如何打着民主的幌子对他国进行暴力干涉。美国白人警察掌握的绝对权力,就是美国对待其他国家的缩影,就是通过输出战争和制造苦难以换取资源。
We also noticed the outrage expressed by people from all walks of life in SouthAfrica after Lindani Myeni, a former rugby player from the country, was shot and killed by a white police officer in Hawaii in April this year. They believe the case laid bare the deep-seated, ongoing racial discrimination against African Americans in the US.South Africa's Minister of Social Development said upon the arrival of Lindani Myeni's remains that such incidents severely violated human rights, constituted a disrespect of African lives and should be condemned in the strongest terms. Vice governor of Lindani Myeni's hometown said that to understand racial difference in the US, one needs to go beyond borders and institutionalized racism and question how the US has engaged in violent interference in other countries in the name of democracy. The unmitigated state power resting in the hands of white police officers in the US reflects "a microcosm of that country's attitude towards other countries, that it exports war and misery in return for minerals".
我昨天说过,大家应该一起制作一面世界上最大的镜子送给美国。希望美国好好照照镜子,正正衣冠。
Like I said yesterday, I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US so it can take a good look at itself and make due adjustment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。