
翻译数据库
中英对照:2021年5月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 6, 2021 [4]
发布时间:2021年05月06日
Published on May 06, 2021
四方一致认为,通过谈判达成政治解决方案,是阿富汗实现持久和平的唯一正确途径。外国军队应以负责任方式从阿富汗撤离,确保阿富汗局势平稳过渡。四方一致呼吁阿富汗和谈各方早日就根本性问题达成协议,促进阿富汗和平稳定,组建包容性政府,实现永久全面停火。
The four sides agreed that a negotiated political solution is the only right way to achieve lasting peace in Afghanistan. Foreign troops should withdraw from Afghanistan in a responsible way to ensure a smooth transition. The four parties unanimously called on all parties to the Afghan peace talks to reach an agreement on fundamental issues at an early date, promote peace and stability in Afghanistan, form an inclusive government and achieve a permanent and comprehensive cease-fire.
中方强调,阿富汗和平和解进程正处在历史性关键节点,如“逆水行舟,不进则退”。尽快实现阿富汗和平稳定,是阿富汗人民及国际社会的共同心愿。中美俄巴四方应加大斡旋力度,进一步形成合力,在劝和促谈方面发挥更大建设性作用。
The Chinese side stressed that the peace and reconciliation process in Afghanistan is at a critical juncture in history. Like sailing upstream, one will be pushed back if they don't move forward. It is the common aspiration of the Afghan people and the international community to achieve peace and stability in Afghanistan as soon as possible. The four sides of China, the US, Russia and Pakistan should step up their mediation efforts, pool strength together, and play a more constructive role in promoting peace talks.
韩国联合有线新闻台 记者 第一个问题, 美国国务卿布林肯称,美方会与中方讨论朝核问题。你能否介绍有关情况?相关讨论将于何时举行?第二个问题,拜登政府称其已完成对朝政策审议,将聚焦 完全无 核化和外交 途径 解决。这与中国在有关问题上的立场非常相近。中方对 此 有何评论?
YTN A question on North Korea issue. U.S. Secretary of State Tony Blinken said they are definitely going to have discussions with China on North Korean issues and nuclear development program. I'd like to know when this process is starting, do you have any information about this? One more thing, last week, the US government, the Biden administration said they've finished reviewing new policy on North Korea. They are focusing on complete denuclearization and diplomatic resolution, and I think these two things are very similar to that of your country. Do you have any comment?
汪文斌关于第一个问题,当前朝鲜半岛形势处于重要节点,有关各方应多做有利于半岛和平稳定的事,尊重彼此合理关切,避免相互刺激,努力延续来之不易的缓和局面,持续推进半岛问题政治解决进程。中方愿同有关方一道,继续秉持“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为实现半岛无核化、建立半岛和平机制作出不懈努力。
Wang Wenbin On your first question, the situation on the Korean Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should do more things conducive to peace and stability on the peninsula, respect each other's legitimate concerns, refrain from provocation, work to maintain the hard-won detente, and continue to move forward the political settlement process. China stands ready to work with relevant parties to continue upholding the dual-track approach and the phased and synchronized principle to make relentless efforts for the denuclearization of the peninsula and the establishment of a peace mechanism on the peninsula.
关于第二个问题,我们注意到有关信息。中方一贯坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。我们支持朝美开展良性互动,支持朝韩改善关系,支持任何有利于推动对话、缓和紧张、促进合作的努力。
On your second question, we have taken note of this. China has all along been committed to maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, realizing denuclearization, and resolving problems through dialogue and consultation. We support positive interaction between the DPRK and the US, the improvement of relations between the DPRK and the ROK, and any efforts conducive to promoting dialogue, easing tensions, and promoting cooperation.
处理半岛问题需要均衡解决各方合理关切。有关各方应按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,积极致力于实现半岛无核化和建立半岛和平机制两大目标。中方愿继续同各方一道,为推进半岛问题政治解决进程,实现半岛长治久安作出不懈努力。
To settle the Peninsula issue requires a balanced solution to the legitimate concerns of all parties. Parties concerned should actively work for the two major goals of denuclearization of the Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula by following the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. China will continue to work with all parties to make unremitting efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and achieve stability on the Peninsula in the long run.
彭博社记者美方宣布将支持一项免除新冠疫苗知识产权保护的提议。欧盟也表示将支持有关免除新冠疫苗专利保护的提议。 中方 对此有何评论?
Bloomberg The US announced it will support a proposal to waive intellectual-property protections for Covid-19 vaccines. The EU also has suggested it backs a proposal to discuss waiving vaccine patent protection. I wonder whether the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌抗击疫情各国有责,享有疫苗人人平等。中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。
Wang Wenbin All countries share the responsibility to fight the epidemic, and everyone should have equal access to vaccines. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
中方一贯秉持人类卫生健康共同体理念,积极支持并参与疫苗国际合作,正在以不同方式向有需要的国家特别是发展中国家提供急需的疫苗。中方将继续坚定秉持疫苗全球公共产品的“第一属性”,为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出贡献。
Upholding the vision of building a global community of health for all, China actively supports and participates in international vaccine cooperation, and is providing vaccines in different ways to countries in urgent need, especially developing countries. China will unswervingly continue its efforts in making COVID vaccines a public good, and make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries.
《中国日报》记者日前,世贸组织总干事伊维拉宣布任命包括中国商务部副部长张向晨在内的4人为世贸组织副总干事。中方对此有何评论?中方未来将如何支持世贸组织工作?
China Daily Director-General of the World Trade Organization (WTO) Ngozi Okonjo-Iweala announced the appointment of four WTO Deputy Directors-General, including Vice Minister of the Ministry of Commerce of China Zhang Xiangchen. What's your comment? How will China support WTO in its work in the future?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。