中英对照:2021年5月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 6, 2021 [6]

汪文斌我不了解你提到的有关情况。我可以告诉你,在中国,外国记者采访报道的各项合法权利依法受到充分保障。
Wang Wenbin I'm not aware of what you mentioned. I can assure you that in China, foreign journalists' lawful rights concerning press coverage are fully guaranteed.
凤凰卫视记者美国国务卿布林肯近日接受采访和出席七国集团外长会时表示,美的目的不是试图遏制或压制中国,而是努力维护以规则为基础的国际秩序。当任何国家挑战这种基于规则的秩序时,美将捍卫秩序。中方对此有何评论?
Phoenix TV US Secretary of State Blinken said in a recent interview and during the G7 foreign ministers' meeting that "Our purpose is not to contain China, to hold it back, to keep it down. It is to uphold this rules-based order that China is posing a challenge to. Anyone who poses a challenge to that order, we're going to stand up and defend it." Do you have any comment on this?
汪文斌美方所说的“以规则为基础的国际秩序”本身含糊不清、遮遮掩掩,难以得到广泛认可。如果美方所说的这个“规则”指的是美国一家定的规则,那就不能称之为国际规则,不过是“霸权规则”,只会遭到世界人民反对。如果指的是美国和少数国家定的规则,那也不能叫作国际规则,而是“小圈子规则”,违反民主原则,世界上大多数国家都不会接受。
Wang Wenbin The "rules-based order" claimed by the US is too foggy a concept to gain wide endorsement. If it refers to rules set by the US alone, then it cannot be called international rules, but rather "hegemonic rules", which will only be rejected by the whole world. If it refers to rules set by the US and a handful of other countries, then it cannot be called international rules either, but rather "clique rules", which run counter to the principle of democracy and won't be accepted by the majority of countries in the world.
只有以《联合国宪章》和国际法为基础的国际秩序才符合国际社会的共同利益。如果美方能够认同、接受、遵守这样的秩序,我们表示欢迎。
The only international order that serves the common interests of the international community is the one based on the UN Charter and international law. We would welcome it if the US can subscribe to, accept and abide by this order.
我还要指出的是,涉疆、涉港问题纯属中国内政。美方以所谓人权为借口对中国进行非法制裁,尤其是依据谎言和谣言无理打压新疆的企业,这是对中国内政的粗暴干涉,更是对国际秩序的肆意破坏。美方应当言行一致,将不寻求遏制或压制中国的表态落实到行动上,而不是打着规则的幌子破坏国际法和国际秩序。
I need to stress that issues relating to Xinjiang and Hong Kong are purely China's internal affairs. The US, by slapping illegal sanctions on China under the pretext of human rights, in particular, by suppressing Xinjiang companies based on nothing but rumors and lies, is grossly interfering in China's domestic affairs and blatantly undermining international order. The US should practice what it preaches by translating its rhetoric of not seeking to contain or hold back China into concrete actions instead of violating international law and order under the cover of defending them.
彭博社记者 第一个问题, 想确认一下 你刚才说的 各方 讨论疫苗可及性问题是 在世贸组织框架下 还是 世卫组织框架下? 第二个问题, 美国贸易代表戴琦表示,美国现政府将在特朗普政府与中国达成的贸易协议基础上继续努力,尊重第一阶段协议连续性。中方对此有何评论? 第三个问题, 美国贸易代表办公室指出,中国的专利、版权和刑法已在过去一年中进行了修订,但“并未达到改善中国知识产权整体格局所需的全面根本变化”。中方对此有何评论?
Bloomberg Could you clarify if China supports discussions on removing vaccine patents under the WHO or the WTO frameworks? And two questions on the USTR. The USTR Katherine Tai said the U.S. would build from the trade deal with China reached under Donald Trump and that the Biden administration respects the continuity of the phase-one agreement. Does the foreign ministry have any comment on this? The USTR office also noted that China's patent, copyright and criminal law has been amended in the past year, but said they "fall short of the full range of fundamental changes". I wonder whether the foreign ministry have any comment on this report from the USTR office?
汪文斌关于第一个问题,中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。
Wang Wenbin On your first question, China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
关于第二个问题,建议你向主管部门了解。
On your second question, I'd refer you to competent authorities.
关于第三个问题,也建议你向主管部门了解。我可以告诉你的是,中方一直高度重视知识产权保护,近年来在知识产权保护方面取得的成效有目共睹,美方应客观看待、妥善处理有关问题。
On your third question, you may also refer this question to the competent authorities. I want to stress that China has always attached great importance to IPR protection. The achievements we've made in IPR protection in recent years are there for all to see. The US side should view relevant issues in an objective way and properly handle them.
法新社记者巴西总统博索纳罗周三表示,新冠病毒可能是在实验室制造的,目的是发动“生物战”。他还暗示是中国发动了这场“生物战”。中方对此有何评论?
AFP Brazilian President Jair Bolsonaro made some comments on Wednesday on the novel coronavirus. He said the virus might have been made in a laboratory to wage a "biological warfare." He then appeared to say that China may have launched this "biological war". Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。