
翻译数据库
中英对照:2021年5月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 6, 2021 [2]
发布时间:2021年05月06日
Published on May 06, 2021
我们敦促澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,真正客观看待中国发展和中澳合作,立即回归理性、纠正错误、改弦更张,停止针对中澳合作的疯狂打压行径,停止把国家间正常交流政治化、污名化,不要在错误的道路上越走越远。
We urge the Australian side to cast aside the Cold-War mentality and ideological bias, view China's development and China-Australia cooperation in a truly objective light, return to the rational track without further delay and correct its mistakes. It should stop the insane suppression targeting China-Australia cooperation, stop politicizing and stigmatizing normal exchange, and stop going further down the wrong path.
深圳卫视记者据报道,新西兰总理阿德恩日前在奥克兰中国商业峰会上讲话时称,新中关系是新西兰最重要的双边关系之一,新方坚持一个中国政策。同时她指出,新中在一些问题上存在分歧,需努力有效管控。中方对此有何评论?
Shenzhen TV In a recent speech to the China Business Summit in Auckland, New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern said that ties with China are among her country's most important bilateral relations and that New Zealand stays committed to the one-China policy. She also noted the two countries have differences on some issues and need to work to effectively manage and control them. Do you have a comment?
汪文斌我们注意到有关报道,对新西兰领导人表示重视发展对华关系、重申新方坚持一个中国政策表示赞赏。中新两国互为重要合作伙伴,两国关系与合作创造了多项“第一”。中新建交49年来的实践证明,只要坚持相互尊重、求同存异、平等相待、合作共赢,双边关系是应当发展好、也完全能够发展好的。中方愿同新方共同努力,继续发扬“争先”精神,加强对话,深化合作,排除干扰,推动中新全面战略伙伴关系取得更大发展。
Wang Wenbin We noted relevant reports. The New Zealand leader said that she attaches importance to developing relations with China and reiterated her country's commitment to the one-China policy. We appreciate the statement. China and New Zealand are each other's important cooperative partner, with bilateral relations and cooperation registering many "firsts". The 49-year-long journey since establishment of diplomatic ties proves that as long as we show each other mutual respect, seek common ground and shelve differences, treat one another as equals and pursue win-win cooperation, we should be able to and can achieve sound progress in bilateral relations. China stands ready to work together with New Zealand to forge ahead and break new ground, strengthen dialogue, deepen cooperation, rise above disturbances and work for greater progress in our comprehensive strategic partnership.
中方始终坚持独立自主的和平外交政策,坚持大小国家一律平等,坚定维护国际法和国际关系基本准则,维护国际公平正义,致力于推动构建人类命运共同体。中国无意同西方国家搞制度竞争和意识形态对抗,中国的发展不以牺牲他国利益为代价,而是给世界各国提供巨大发展机遇。中国愿同包括新西兰在内的各国加强合作,为世界和平与发展作出建设性贡献。
China is committed to an independent foreign policy of peace. We believe in the equality of all countries regardless of size. We firmly uphold international law, basic norms governing international relations, international fairness and justice. We are committed to advancing the building of a community with a shared future for mankind. China does not intend to engage in systemic competition or ideological confrontation with Western countries. Our development does not come at the expense of other countries' interests. On the contrary, it presents immense development opportunities for all. We are ready to enhance cooperation with all sides including New Zealand to contribute to world peace and development.
美国专题新闻社 记者我想跟进一下中方宣布暂停中澳战略经济对话的问题,这一决定对中澳贸易有何具体影响?
FSN A follow-up on China's decision to suspend economic dialogue with Australia. Is there any impact on trade between the two countries specifically?
汪文斌我刚才已经说了,一段时间以来澳方滥用所谓“国家安全”理由,对中澳间经贸、人文等领域合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害两国互信,破坏两国正常交流合作的基础,中方不得不作出正当和必要的反应,澳方应为此承担全部责任。
Wang Wenbin As I said, for some time, the Australian side doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.
法新社记者中方将采取哪些措施保证 长征 5号 火箭碎片不会落 入 居民区?
AFP What measures will China take to make sure that debris from the Long March 5B rocket will not crash down in inhabited areas?
汪文斌刚才我已经阐述了中方在相关问题上的原则立场,具体问题建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin I have just stated China's principled position on the issue. For specific questions, please refer to the competent authorities.
总台 CGTN 记者中国已担任联合国安理会5月轮值主席。中方将如何行使职责并发挥作用?将重点推动哪些方面的工作?
CGTN In its capacity as the Security Council president for May, how will China fulfill its duty and plays its role? What will be China's priorities in this month?
汪文斌中国已正式接任联合国安理会5月轮值主席。安理会5月将审议中东、叙利亚、也门、伊拉克、利比亚、索马里、萨赫勒、朝鲜、波黑等地区热点问题。中方将于5月7日倡议举办主题为“维护国际和平与安全:维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会,5月19日举办“非洲和平与安全:推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会,王毅国务委员兼外长将以视频连线方式主持两场会议。此外,中国常驻联合国代表团还将组织安理会围绕保障维和人员安全、新科技对国际和平与安全的影响等主题举行公开会。
Wang Wenbin China has already taken the rotating presidency of the Security Council for May. In this month, the Security Council will review such regional hotspots as the Middle East, Syria, Yemen, Iraq, Libya, Somalia, Sahel, the DPRK and Bosnia and Herzegovina. China will convene a high-level briefing on May 7, with the theme of "Maintenance of international peace and security: Upholding multilateralism and the UN-centered international system" and a high-level open debate on May 19, with the theme of "Peace and security in Africa: Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meetings via video link. Besides, China's Permanent Mission to the UN will organize open debates on issues including safeguarding safety and security of peacekeepers, and the impact of emerging technologies on international peace and security at the Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。