
翻译数据库
中英对照:2021年5月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 6, 2021 [3]
发布时间:2021年05月06日
Published on May 06, 2021
当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,国际形势不稳定性、不确定性显著上升,维护多边主义、团结抗击疫情的呼声愈加高涨。今年是中国共产党建党100周年,也是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。站在新的历史起点上,中国将认真履行安理会主席职责,推动安理会加强团结合作,为维护国际和平与安全作出更大贡献。中国也将同非安理会成员国、热点问题当事国、联合国秘书长、联大主席等加强互动,广泛听取各方意见和建议,以更加高效、透明方式履行好安理会主席职责。
As we speak, the world is undergoing once-in-a-century changes and the impact of COVID-19. Facing rising instability and uncertainty, more and more people are calling for upholding multilateralism and advancing solidarity in fighting the coronavirus. This year marks the centenary of the Communist Party of China and the 50th anniversary of the restoration of the legitimate rights of the People's Republic of China at the UN. Standing at a new historical starting point, China will earnestly perform its duty as the Security Council president, work for greater unity and cooperation at the Council, and make more contributions to world peace and security. China will have closer interactions with countries that are not members of the Council, host countries of hotspot issues, the UN Secretary-General and president of the UN General Assembly, listen to opinions and suggestions from all sides and perform the duty as the president of the Council in a more effective and transparent way.
《北京青年报》记者有媒体报道,欧盟对外行动署虚假信息应对部门发布报告称,俄罗斯、中国遵循零和游戏逻辑开展“疫苗外交”,宣传俄、中疫苗的优越性,夸大欧洲国家疫苗接种和死亡案件之间的关联,破坏公众对西方疫苗的信任等。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to media reports, a report by the disinformation unit of European External Action Service (EEAS) accuses Russian and Chinese for conducting vaccine diplomacy that follows a zero-sum game logic, making unfounded links between jabs and deaths in Europe and promoting Russian and Chinese vaccines as superior, seeking to sow mistrust in Western COVID-19 vaccines. What is China's comment on this?
汪文斌这份报告的有关结论十分荒谬。
Wang Wenbin We find the conclusion of this report absurd.
中方一直坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,向80多个国家和3个国际组织提供了疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,同10多个国家开展疫苗研发生产和合作,积极参与世卫组织“新冠疫苗实施计划”并承诺首批提供1000万剂疫苗用于发展中国家急需。我们还宣布向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗。中方正在以实实在在的行动践行疫苗公共产品理念。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good, and has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to more than 80 countries and three international organizations, exported vaccines to over 40 countries, and carried out vaccine research and production cooperation with more than 10 countries. We have actively participated in the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We have also offered vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee. China is turning into reality the vision of making vaccines a public good with concrete actions.
欧盟自己又做了些什么呢?世卫组织多次敦促一些发达国家停止相关超量采购和限制出口疫苗的做法,以免给病毒带来新的传播和变异的机会。联合国秘书长古特雷斯也多次批评一些发达国家搞“疫苗民族主义”、囤积疫苗以及与疫苗供应商私下达成交易等诸多行为,指出疫苗分配不公“违背道德”,呼吁推动疫苗全球公平可及。但我们看到的是,欧盟不断收紧疫苗出口限制,一些国家大量囤积远超自身人口需要的疫苗,这难道不是在搞“疫苗民族主义”吗?这难道不是在制造“免疫鸿沟”吗?欧盟又拿出了多少疫苗给发展中国家使用呢?
And what has the EU done? The WHO has repeatedly urged some developed countries to stop excessive procurement and lift export restrictions, which will not help curb virus transmission and mutation. UN Secretary-General Guterres has, for many times, criticized some developed countries for practicing "vaccine nationalism", hoarding vaccines and privately entering into transactions with vaccine suppliers. He pointed out that unfair distribution of vaccines is "immoral" and called for vaccine equity for all. However, what we see is that the EU has been tightening restrictions on vaccine exports, and some countries have hoarded vaccines far in excess of their population's needs. Isn't this "vaccine nationalism"? Isn't this creating a "vaccine divide"? How many vaccines has the EU given to developing countries?
欧盟有关部门这份报告充斥着傲慢和虚伪。中方呼吁欧方尊重基本的事实,以实际行动推进疫苗在全世界范围内的公平分配,为发展中国家抗击疫情多做实事,而不是靠攻击抹黑他国而转移视线,混淆视听,欺骗大众,误导舆论。
This report by relevant EU authorities is filled with arrogance and hypocrisy. China calls on the European side to respect the basic facts, take practical actions to promoteequitable distribution of vaccines around the world, and take credible steps to help developing countries combat the epidemic, instead of trying to diverting attention by attacking and discrediting other countries in an attempt to confuse right and wrong, deceive and mislead the public.
法新社记者欧盟委员会周二表示,鉴于当前欧中关系,已经暂停批准与中国的投资协 定 。中方对此有何评论?
AFP I've got a question on the investment deal between China and the EU. The EU Commission said on Tuesday that efforts to win approval of the deal were suspended given the regulations between China and the EU. Do you have any comment on that?
汪文斌我注意到有关报道,也注意到欧盟发言人随后否认了这一说法。中欧投资协定的本质是互利互惠,协定符合双方利益,有利于中国、有利于欧盟、有利于世界。中方愿同欧方保持沟通和协作,共同推动协定早日生效,造福双方人民,向国际社会发出中欧支持维护开放型世界经济的积极信号。
Wang Wenbin I've noted reports on that. I've also seen that an EU spokesperson has since denied the statement. The China-EU investment agreement is essentially mutually-beneficial. It serves the interests of both sides and the whole world. China stands ready to maintain communication and coordination with the EU and work together for the early entry into force of the deal for the benefit of the people and to send out a positive signal of China and the EU supporting an open world economy.
《人民日报》记者据报道,4月30日,中国、美国、俄罗斯和巴基斯坦在卡塔尔多哈讨论如何支持阿富汗内部谈判及帮助相关方实现永久全面停火。四国还发表了关于和平解决阿富汗问题的联合声明。中方能否介绍相关情况?
People's Daily On April 30, China, the United States, Russia and Pakistan met in Doha, Qatar to discuss ways to support intra-Afghan negotiations and help the parties reach a permanent and comprehensive ceasefire. The four countries also issued a joint statement on the peaceful settlement of the Afghan issue. Could you give us more details?
汪文斌4月30日,中国、美国、俄罗斯、巴基斯坦四方代表在多哈举行阿富汗问题中美俄巴四方会议,就阿富汗形势、推进阿富汗和平和解进程等议题深入交换意见。作为会议成果,四方发表了联合声明。
Wang Wenbin On April 30, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a meeting on the Afghan issue in Doha, where they had in-depth exchange of views on the situation in Afghanistan and promoting the process of peace and reconciliation in Afghanistan. The meeting concluded with a joint statement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。