中英对照:2021年5月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 6, 2021

总台央视记者5日,七国集团外长会发表公报,就涉疆、涉藏、涉港问题及东海、南海局势表示关切,声称支持台湾参加世卫大会。中方对此有何评论 ?
CCTV On May 5, the G7 foreign ministers' meeting issued a communiqué, expressing concern over issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong as well as the situation in the East China Sea and the South China Sea, and voicing support for Taiwan's participation in the World Health Assembly. Does China have any comment?
汪文斌七国集团外长会对中国进行没有事实依据的指责,公然插手中国的内部事务,搞开历史倒车的集团政治,这是对中国主权的粗暴干涉,是对国际关系准则的肆意破坏,违背和平、发展、合作、共赢的时代潮流。中方对此予以强烈谴责。
Wang Wenbin The G7 foreign ministers' meeting launched groundless accusations against China, blatantly interfered in China's internal affairs and engaged in anachronistic bloc politics. This is gross interference in China's sovereignty, flagrant trampling on norms of international relations and violation of the trend for peace, development and win-win cooperation of our times. China strongly condemns it.
涉疆、涉藏、涉港问题都是中国的内部事务。中国对钓鱼岛及其附属岛屿、南海诸岛及其附近海域的主权和权益拥有充分的事实和法理依据。中国台湾地区参与国际组织,包括主权国家组成的世界卫生组织活动,必须按照一个中国原则来处理,这是联合国大会第2758号决议和世卫大会25.1号决议确认的重要原则。
Issues concerning Xinjiang, Tibet and Hong Kong are all China's domestic affairs. China's sovereignty, rights and interests over the Diaoyu Dao, its affiliated islands, islands in the South China Sea and their adjacent waters are rooted in ample factual and legal basis. The participation of China's Taiwan region in activities of international organizations, including the WHO, which consists of sovereign nations, must be handled in accordance with the one-China principle. This is an important principle established by UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.
七国集团作为发达国家集团,应当为推动世界经济复苏、帮助发展中国家加快发展多做实事,而不是在国际社会中制造矛盾和分歧,干扰全球经济复苏进程。
The G7, as a grouping of developed nations, should take more concrete actions to boost world economic recovery and help accelerate developing countries' growth, rather than stoking confrontation and difference and disrupting global economic recovery.
七国集团当中包括疫情最严重和医疗技术最先进的国家,理应聚焦国际抗疫合作、促进疫苗公平分配,而不是只顾自身囤积疫苗,对帮助其他国家只作些不痛不痒的表态,更不应以高人一等的心态对他国横加指责、干涉,破坏国际抗疫合作这个当前的头等大事。
In the context of COVID-19, G7 finds within its membership the worst-stricken and the most medically-advanced nations. As such, it is naturally expected to focus on international cooperation in fighting the virus and promoting the equitable distribution of vaccines, instead of hoarding vaccines at home while offering merely superficial lip service when it comes to helping other countries in need. Still less should it blame others or meddle in their efforts in a condescending manner to undermine the top international priority of jointly fighting the pandemic.
七国集团自诩为“民主国家”,但最新民调显示,53个国家和地区的受访者将美国视为全球民主的最大威胁,却未见七国集团对此作出任何表示、采取任何行动。
The G7 claims to be a grouping of democracies, but as a latest poll suggests respondents in 53 countries and regions see the US as the top threat to global democracy, we haven't seen any comment or action from the G7.
我们敦促有关国家正视自身存在的问题,纠正在抗疫问题上自私自利的行为,停止泛化国家安全概念的错误行径。无视国际关系基本准则,制造各种借口干涉中国内政、损害中国主权、抹黑中国形象的企图绝不会得逞。
We urge relevant countries to take a hard look at their own problems, redress their self-serving approach in fighting COVID-19 and stop the wrong practice of stretching national security concept. Attempts to concoct all sorts of excuses to meddle in China's internal affairs, harm Chinese sovereignty and tarnish China's image in disregard of basic norms of international relations are doomed to fail.
俄新社记者第一个问题,五角大楼称其正在跟踪长征5号火箭的坠落轨迹,认为其将在本周末不受控制地进入大气层。你能否介绍有关情况?第二个问题,中国国家发展和改革委员会宣布将无限期暂停中澳战略经济对话框架下的所有活动。你能否介绍有关情况?对中澳经济合作有何影响?
RIA Novosti I have two questions. First, the Pentagon said Wednesday it is following the trajectory of Long March 5B rocket expected to make an uncontrolled entry into the atmosphere this weekend. I wonder if you could provide any details? Second, the National Development and Reform Commission announced today its decision to indefinitely suspend all activitieswithin the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue. Could you give more details? Will it have effect on bilateral economic cooperation?
汪文斌关于第一个问题,作为原则我愿重申,中方一贯致力于和平利用外空,主张就此开展国际合作,愿与有关各方一道,为推动和平利用外空、维护外空安全作出共同努力。
Wang Wenbin On your first question, as a matter of principle, I would like to reiterate that China is always committed to the peaceful use of outer space and stands for international cooperation in this regard. China is ready to work with all relevant parties to make joint efforts for the peaceful use of outer space and safeguarding space security.
关于第二个问题,我们始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国根本利益,中澳合作本质上是互利共赢的。同时,相互尊重和良好互信是各国间开展对话和务实合作的前提。一段时间以来,澳方不顾中方严正立场和多次交涉,滥用所谓“国家安全”理由,对中澳经贸、人文等领域合作项目和既有成果变本加厉进行限制和打压,严重损害中澳两国互信,破坏了正常交流合作的基础,中方不得不作出必要的、正当的反应,澳方必须对此承担所有责任。
On your second question, we always believe that a sound and steady China-Australia relationship is in the fundamental interests of both countries and that bilateral cooperation is mutually-beneficial in nature. That said, mutual respect and mutual trust is the prerequisite of dialogue and practical cooperation between countries. For some time, the Australian side, in disregard of China's solemn position and repeated representations, doubled down on restriction and suppression of China-Australia cooperation projects in trade, culture and people-to-people exchanges by falsely citing "national security" reasons. This has severely damaged mutual trust and undermined the foundation for normal exchange and cooperation. China has no other choice but to make necessary and legitimate responses. The Australian side must take all responsibility for this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。