中英对照:2021年5月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 6, 2021 [5]

汪文斌中国商务部发言人已经对伊维拉总干事任命四位副总干事表示赞赏和欢迎,认为有关任命体现了世贸组织对中方多年来发挥的积极和建设性作用的充分肯定。
Wang Wenbin The spokesperson of the Ministry of Commerce expressed appreciation and welcome to the appointment of four WTO Deputy Directors-General by Director-General Ngozi Okonjo-Iweala and said the appointment testifies to WTO's full recognition of China's positive and constructive role over the years.
今年是中国加入世贸组织20周年。20年来,中方始终履约守信,身体力行遵守世贸规则,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制。中国愿同各国携手努力,支持总干事和世贸组织秘书处的工作,支持世贸组织在全球治理中发挥更大作用,坚定维护多边主义和多边贸易体制,维护世贸组织的核心价值和基本原则,维护所有成员特别是广大发展中成员的发展利益和发展空间,为推动国际贸易稳步恢复和实现世界经济平衡、强劲、可持续、包容增长作出积极贡献。
This year marks the 20th anniversary of China's accession to the WTO. Over the past two decades, China has been fulfilling its obligations and honoring its commitment, abiding by WTO rules and firmly upholding WTO-centered multilateral trading system. Looking ahead, we are ready to work with all countries to support the work of the Director-General and the WTO Secretariat, to support the Organization in playing a bigger role in global governance, to firmly uphold multilateralism and multilateral trading regime, to safeguard core values and basic principles of the WTO. We'd like to jointly uphold development interests and space for growth for all WTO members especially developing ones, and contribute positively to the steady recovery of international trade and the balanced, strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.
法新社记者中方 是否也 考虑放弃中国疫苗 的 知识产权专利?
AFP Will China consider waiving its vaccine patent?
汪文斌欢迎你用中文提问。我愿重申,中方支持关注疫苗可及性问题,期待各方在世贸组织框架下积极、建设性地进行讨论,争取达成有效和平衡的结果。
Wang Wenbin I appreciate your effort to raise questions in Chinese. China supports efforts devoted to the issue of vaccine accessibility and looks forward to active and constructive discussions among all parties within the framework of the WTO in a bid to achieve an effective and balanced result.
中方将继续为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出自己的贡献。
China will continue to make contributions to improving vaccine accessibility and affordability in developing countries.
《南华早报》记者 美国贸易代表戴琦称,她期待在近期有机会跟中方贸易官员会面。中方对此有何回应? 中美是否就双方贸易官员会晤 有过 沟通?
SCMP United States Trade Representative Katherine Tai says that she expects to meet Chinese trade officials in the near term. Does China have any response to this? Has there been any contact between the two sides for this meeting?
汪文斌关于中美经贸关系的具体问题,建议你向有关主管部门了解。作为原则,我愿意重申,中美经贸合作的本质是互利共赢,中美双方存在广泛的共同利益和巨大的合作空间。对于两国经贸关系中出现的一些问题,应当本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。
Wang Wenbin Please refer to the competent authority for specific questions on China-US economic and trade relations. As a principled response, I want to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. There are broad common interests between the two sides and huge space for cooperation. Some problems arising in bilateral economic and trade relations should be properly resolved in the spirit of mutual respect and consultation on an equal footing.
法新社记者欧盟委员会周三 提出动议, 阻止外国企业,尤其是中国企业进入欧洲市场 、 收购欧洲企业或参与公共招标。中方对此有何评论?
AFP Another question on EU and China. The EU Commission proposed on Wednesday to give itself new powers to block foreign companies especially Chinese companies in the EU market. These proposed regulations could block them from buying European companies or access of public contract. Does China have any reaction to this?
汪文斌我不了解你说的情况,请你向主管部门询问。我要指出的是,欧盟是构建开放型世界经济的重要力量,也是自由贸易的受益者。希望欧方继续致力于推动贸易和投资自由化便利化,减少市场壁垒,特别是避免增加新的壁垒,为包括中国在内的各国企业在欧投资发展提供开放、透明、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin I am not aware of what you said. I suggest you refer it to the competent authority. I want to say that the EU is an important force in building an open world economy and the beneficiary of free trade. We hope that the EU will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce market barriers, avoid adding new barriers in particular, and provide open, transparent and non-discriminatory investment business environment for companies from all countries, including Chinese ones.
路透社 记者 布隆伯格称 ,今年的彭博创新经济论坛会议举行地点将从中国转至新加坡,部分原因是外国记者在中国的处境令人担忧。中方对此有何评论?
Reuters Michael Bloomberg said the Bloomberg New Economy Forum this year will move from China to Singapore, in part because of concerns about journalists in the country. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。