
翻译数据库
中英对照:2021年4月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 6, 2021 [4]
发布时间:2021年04月06日
Published on Apr 06, 2021
赵立坚王毅国务委员在接受新华社采访时阐述了对缅甸局势的立场,你所说的是其中一部分内容。我们将其概括为“三支持”和“三避免”。
Zhao Lijian What you just cited is only part of China's position on the situation in Myanmar as State Councilor Wang Yi expounded on in an interview with Xinhua News Agency. In short, this position can be summarized as "Three Supports" and "Three Avoids".
“三支持”是指,中方支持缅各党各派在宪法和法律框架下,通过对话寻找政治解决分歧的路径,继续推进得来不易并适合缅国情的民主转型进程;中方支持东盟坚持不干涉内政原则和协商一致传统,作为成熟的地区组织,以东盟方式鼓励并建设性参与缅内部和解进程;中方支持尽快举行东盟领导人特别会议,在东盟框架内,共同探讨缓解局势、解决问题的有效办法。
China supports all parties in Myanmar in seeking a political settlement through dialogue within the constitutional and legal framework, and the hard-won democratic transition process that suits Myanmar's national conditions should be constantly advanced. China supports the ASEAN in upholding the principle of non-interference in internal affairs and the tradition of consensus based on consultation, and playing the role of a mature regional organization to encourage and constructively participate in Myanmar's internal reconciliation process in the ASEAN Way. China supports an early convention of a special meeting of ASEAN leaders to jointly discuss the effective approach to de-escalate tension and resolve problems.
“三避免”是指,一要避免继续发生流血冲突和平民伤亡,防止局势恶化甚至失控;二要避免联合国安理会不当介入,损害缅甸主权并导致事态进一步复杂化;三要避免一些外部势力在缅国内推波助澜、火上浇油,通过搞乱缅甸谋取私利。
China appeals for efforts, firstly, to avoid further bloodshed, conflicts and civilian casualties, and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control. Secondly, to avoid improper intervention of the UN Security Council, lest it should undermine Myanmar's sovereignty and further complicate the situation. Thirdly, to avoid the move of some external forces to add fuel to the flames and mess up Myanmar in pursuit of selfish gains.
中方将同各方保持沟通协调,同东盟一道加大劝和促谈,全力推动缅局势尽快回稳降温。
China will maintain communication and coordination with all parties, and work with ASEAN to step up efforts to facilitate peace talks, and exert all-out effort to stabilize the situation in Myanmar at an early date.
彭博社记者菲律宾政府上周称 , 在牛轭礁附近的九章群礁 上 发现了“非法建筑”,牛轭礁 附近 仍有中方船只,请问你可否证实菲方所指的“非法建筑”为中方所建?中方是否计划在牛轭礁维持永久存在?
Bloomberg Last week, the Filipino government said they've found illegally built structures on features in Union Banks, which is near the Whitsun Reef, and there are still Chinese vessels at the Whitsun Reef. Can you confirm that China constructed what the Philippines termed "illegal structures"? Can you say whether China plans to maintain a permanent presence at Whitsun Reef?
赵立坚关于第一个问题,我不掌握你说的情况,也没有听说过这样的信息。
Zhao Lijian On your first question, I'm not aware of what you mentioned and have not heard of anything like it.
关于第二个问题,我刚才已经非常详细地阐明了中方立场。中国的有关渔船在有关海域作业、避风,这是上千年来一贯的做法。我不知道为什么有关方面将中国渔民称为所谓“海上民兵”。这种说法别有用心,意图险恶。既然有个别国家能把新疆发生的事情定义为“种族灭绝”、“反人类罪”,其把中国渔民指称为“海上民兵”也就见怪不怪了。这种拙劣的伎俩不会得逞,世人也都看得清清楚楚。
On your second question, I just elaborated on China's position. It is a customary practice running over a thousand years for Chinese fishing boats to work and shelter in relevant waters. I don't know why relevant sides refer to the Chinese fishermen as "maritime militia". It shows malicious intent driven by ulterior motives. But since certain countries have defined what's happening in Xinjiang as "genocide" and "crimes against humanity", this came as no surprise. Such clumsy ploys won't work as the whole world can see through them.
追问我刚才的问题不是关于牛轭礁附近中国渔船的身份,而是中方是否计划在牛轭礁维持永久存在?
Follow-up My question was, do you plan to maintain a permanent presence at the Whitsun Reef, not what is the identity of the boats that are there.
赵立坚我刚才说得非常清楚了,中方没有这样的计划。
Zhao Lijian I believe I've just made it very clear. China has no such plan.
日本广播协会 记者昨天日中外长举行了电话会谈。中方 为什么 主动提出会谈?中韩外长会谈后 , 马上举行日中外长 通话 ,这其中有什么考量?另外,中方发布的消息稿中关于涉港和涉疆问题的内容较少, 请问 中方具体向日方传达了什么信息?
NHK Yesterday Japanese and Chinese foreign ministers held a telephone conversation. Why did China initiate the conversation? The talks were held immediately after talks between Chinese and ROK foreign ministers. What is the consideration here? Also, there is not much about Hong Kong or Xinjiang in China's press release, so I wonder what specific information did the Chinese side convey to the Japanese side?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。