
翻译数据库
中英对照:2021年4月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 6, 2021
发布时间:2021年04月06日
Published on Apr 06, 2021
总台央视记者《纽约时报》日前发表题为《愈演愈烈的反亚裔暴力》的长文。文章指出,在过去一年里,亚裔遭推搡、殴打、唾面、辱骂,房屋和商店也遭破坏。去年3月以来,全美发生的有明显证据的种族仇恨事件超过110起。在针对亚裔的攻击中,很多案件因未能明确仇恨动机而未被纳入统计。此前美国加州州立大学发布的一份报告也显示,2020年美国针对亚裔的仇恨犯罪激增149%。中方对此有何评论?
CCTV The New York Times published a few days ago a long article "Swelling Anti-Asian Violence: Who Is Being Attacked Where". The article pointed out that over the last year, "people of Asian descent have been pushed, beaten, kicked, spit on and called slurs. Homes and businesses have been vandalized". More than 110 episodes have been found across the US since March 2020 in which there was clear evidence of race-based hate. Of all attacks against Asians, many were not calculated where hate was not determined to be a clear motivation. An earlier California State University report shows that in 2020, hate crimes against Asians in the US surged by 149%. Do you have a comment?
赵立坚你的问题让我想起《纽约客》最新一期杂志的封面。在这幅名为《晚点》的画作中,一位亚裔母亲牵着女儿的手在地铁站候车,急切期盼着地铁到站,眼神谨慎地望向别处,站在一旁的女儿则紧紧抓住母亲的手,警惕着另一边的动向。本是一次再普通不过的车站候车,却让这对亚裔母女时刻担忧自身的安危。这样的场景发生在美国,令人心酸。
Zhao Lijian Your question reminds me of the cover of the New Yorker's latest edition. The illustration, titled "Delayed", shows an Asian woman holding her daughter's hand on a subway platform, looking eagerly for the arrival of the train. The mother looks around cautiously while the little girl clutching her hand looks the other way vigilantly. It is heart-wrenching to see what should be an everyday scene on a subway platform turning out to be such an upsetting experience of unease for the Asian mother and child in the US.
近几年,美国针对亚裔等少数族裔的仇恨犯罪不断上升,发生了很多悲剧。特别是疫情发生以来,美国上届政府有关政客发表公开或暗示性仇外言论,使用针对特定地域或人群的名称来替代新冠病毒,散播虚假信息和种族歧视的言论。这种做法极为不负责任,直接导致针对亚裔的种族歧视和仇恨犯罪愈演愈烈。
In recent years, hate crimes against Asians and other ethnic minorities in the US has been on the rise, leading to many tragedies. In particular, after COVID-19 broke out, relevant politicians of the previous US administration made openly or covertly xenophobia remarks, referred to the virus by terms targeting specific geographical locations or groups, and spread hate speeches containing disinformation and racial discrimination. Such deeply irresponsible behavior has led directly to swelling racial discrimination and hate crimes against Asians.
在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在。白人种族主义者、新纳粹分子和三K党成员公开使用种族主义标语、口号,宣扬白人至上,煽动种族歧视和仇恨。美国历史上对印第安人进行系统性种族清洗和大屠杀,犯下罄竹难书的种族灭绝罪行和反人类罪。美执法部门暴力执法导致非洲裔死亡案件频发。美国职场中的种族歧视根深蒂固,对少数族裔的社会歧视广泛存在。
In the US, racism is a systemic and persistent existence covering every aspect. White supremacists, neo-Nazis and Ku Klux Klan members openly used racist slogans to preach white supremacy, incite racial discrimination and hatred. US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of Native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity. US law enforcement brutality has led frequently to death of African Americans. In the workplace, racism is a deep-seated problem. Discrimination against ethnic minorities is a prevalent presence across the whole society.
美方应该真正践行保护人权的承诺,严厉打击针对包括亚裔美国人在内的少数族裔的歧视和仇恨暴力行为,切实保障少数族裔各项权利,让少数族裔摆脱歧视仇恨犯罪的噩梦,不再生活在暴力和恐惧之中。
We hope the US will earnestly honor its commitment to protecting human rights, cracking down on discrimination and hate crimes against ethnic minorities including Asian Americans and earnestly protecting the rights of ethnic minorities so that they will be free from the nightmare of discrimination and hate crimes and no longer live in violence and fear.
《中国日报》记者日前,菲防长洛伦扎纳称中国“海上民兵渔船”仍在牛轭礁集结,敦促中国船只尽快离开。菲外交部也再次发表抗议声明,称根据南海仲裁案裁决,菲方否认该礁及其附近海域是中国渔民的传统渔场。中国船只在南海的持续部署、存在和活动侵犯菲主权、主权权利和管辖权。中方对此有何评论?
China Daily After Secretary of National Defense of the Philippines Delfin N. Lorenzana issued a statement calling on Chinese "maritime militias" to leave the waters in the area and vicinity of Niu'e Jiao, the Department of Foreign Affairs lodged a diplomatic protest rejecting China's assertion that the reef and its waters are traditional Chinese fishing grounds, adding that the 2016 Award in the South China Sea Arbitration is clearly the only norm applicable to this situation. It also said that the continued deployment, lingering presence and activities of Chinese vessels in the South China Sea infringe upon Philippine sovereignty, sovereign rights and jurisdiction. Do you have a comment?
赵立坚关于中方渔船在牛轭礁作业避风情况,我们已经作过详细介绍。牛轭礁是中国南沙群岛的一部分,该礁及其附近海域向来是中方渔船的重要作业区和避风点,中方渔船在那里作业、避风合理合法。
Zhao Lijian With regard to Chinese fishing boats sheltering from the wind at Niu'e Jiao, we already offered detailed information. The Niu'e Jiao is part of China's Nansha Islands. The reef and the waters around it have always been an important fishing ground and shelter for Chinese fishermen. It is completely normal for Chinese fishing vessels to fish in the waters and take shelter during rough sea conditions.
南海仲裁案仲裁庭所作裁决是非法的、无效的,中方不接受、不承认该裁决,坚决反对任何基于该裁决的主张和行动。中方在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,符合国际法。菲方企图拿一纸非法无效的裁决来否定中方在南海的主权和权益,否定中国渔民在南沙传统渔场上千年生产作业的历史和权利,违反了包括《联合国宪章》和《联合国海洋法公约》在内的国际法,这是不可接受的。
The Tribunal's Award in the "South China Sea Arbitration" is illegal, null and void. China neither accepts nor recognizes the award, and we firmly oppose any claims or actions based on the award. China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been formed throughout a long course of history and are consistent with international law. The Philippines attempts to use an illegal, null and void award to negate China's sovereignty, rights and interests, negate Chinese fishermen's fishing history and rights in their traditional fishing grounds in the Nansha Islands which have been continued for as long as a thousand of years. This is a violation of international law including the UN Charter and UNCLOS. It is utterly unacceptable.
菲方应该客观正确看待,立即停止无端炒作,避免对两国关系和南海和平稳定大局造成负面影响。
We hope the Philippines will look at this objectively and correctly, immediately stop wanton hype-up, and avoid casting negative influence on bilateral relations and the overall peace and stability in the South China Sea.
深圳卫视记者4月2日至3日,韩国外长郑义溶对中国进行了访问,王毅国务委员兼外长同其举行了会谈。中方如何评价此次中韩外长会晤?双方达成了哪些成果?
Shenzhen TV From April 2 to 3, ROK Foreign Minister Chung Eui-yong paid a visit to China, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. How does China evaluate the meeting? What have the two sides achieved?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。