
翻译数据库
中英对照:2021年4月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 6, 2021 [2]
发布时间:2021年04月06日
Published on Apr 06, 2021
赵立坚关于中韩外长会谈的情况,中方已经发布了消息稿,王毅国务委员兼外长也接受媒体采访做了详细介绍。
Zhao Lijian The Chinese side has released a readout on the talks between the Chinese and ROK foreign ministers. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also gave a detailed briefing in an interview with the media.
中韩互为永久近邻和战略合作伙伴。今明两年是“中韩文化交流年”,明年将迎来中韩建交30周年,两国关系面临深化发展的重要机遇。此次外长会谈期间,双方商定要加强两国各层级交往,及时协调沟通,增强彼此互信。上半年将启动中韩关系未来发展委员会进程,规划设计两国关系未来三十年发展蓝图。双方同意深化务实合作,打造高质量合作伙伴。双方支持将在本国的对方公民纳入疫苗接种范围,协商建立健康码互认机制。双方商定尽快召开人文交流促进委员会会议,统筹谋划丰富多彩的“中韩文化交流年”活动。双方还将一道推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效,就加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》问题加强沟通。双方重申应不懈推进半岛问题政治解决进程。
China and ROK are each other's permanent close neighbors and strategic partners. China and the ROK will hold the "China-ROK Cultural Exchange Year" in 2021 and 2022, and next year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between the two countries. All this presents an important opportunity for deepening our bilateral relations. During the above-mentioned foreign ministers' meeting, the two sides have agreed to strengthen bilateral exchanges at all levels, coordinate and communicate in a timely manner, and enhance mutual trust. In the first half of this year, a committee on the future development of China-ROK relations will be launched to draw a blueprint for the development of bilateral relations in the next 30 years. The two sides have agreed to deepen practical cooperation and foster high-quality partnership. The two sides support the inclusion of the other party's citizens in their own vaccination plan as well as the establishment of a mutual recognition mechanism of health codes through consultation. The two sides have agreed to hold a meeting of the committee for the promotion of people-to-people and cultural exchanges as soon as possible to plan for colorful activities in celebration of the China-ROK Cultural Exchange Year. The two sides will also work together to promote an early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and strengthen communication on the issue of accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership(CPTPP). The two sides have reiterated commitment to making unremitting efforts to promote the process of political settlement of the Peninsula issue.
中国有句古话叫“三十而立”。中方愿同韩方一道努力,在近三十年双边关系良好发展基础上,不断增进两国互信友好与合作,加强双方在国际地区问题上的沟通协调,推动中韩关系不断迈上新台阶。
As an old Chinese saying goes,"one should be able to establish himself at the age of thirty." Building on the past three decades of sound development of bilateral relations, China stands ready to work with the ROK to further enhance mutual trust, friendship and cooperation, strengthen communication and coordination on international and regional issues, and elevate China-ROK relations to a new level.
总台 CGTN 记者我们注意到,中国国际电视台(CGTN)近期播出了系列新疆反恐纪录片的第四部,引起了舆论广泛关注。此前,中方多次强调新疆已经四年多没有发生暴恐案事件,那么现在是否仍然认为涉疆问题是反恐、去极端化问题?
CGTN We note that the fourth CGTN documentary on fighting terrorism in Xinjiang released recently has attracted much public attention. You've stressed repeatedly that there has been no violent terrorist attacks in Xinjiang for over four years. So I wonder if you still believe that Xinjiang-related issues are about counter-terrorism and de-radicalization?
赵立坚最近大家都在热烈讨论这部纪录片。事实上,这个系列的四部反恐纪录片尽管重点和角度各不相同,但都反映出涉疆问题的本质,那就是反恐、去极端化问题。
Zhao Lijian Indeed this latest documentary has very much been in the public eye recently. In fact, the four CGTN documentaries, which form a series, all reflect through various emphases and perspectives that the nature of Xinjiang-related issues is counter-terrorism and de-radicalization.
在第一部纪录片《中国新疆 反恐前沿》中,无数现场画面真实反映了新疆曾发生过大量暴恐案事件。第二部纪录片《幕后黑手——“东伊运”与新疆暴恐》用充足有力的证据表明,“东伊运”恐怖组织就是新疆暴恐案事件的元凶。第三部纪录片《巍巍天山——中国新疆反恐记忆》,真实还原了新疆各族干部群众为反恐、去极端化斗争所付出的巨大努力和牺牲。刚刚播出的第四部纪录片《暗流涌动——中国新疆反恐挑战》则以事实驳斥所谓新疆“过度反恐”和“种族灭绝”谬论,证实“东伊运”就是一个彻头彻尾的恐怖组织。新疆虽然已连续四年多没有发生暴恐案事件,但直至今天,仍面临来自恐怖主义和极端主义的威胁和挑战。新疆依法持续开展反恐、去极端化工作依然是十分必要的。
The first of the series, "Fighting Terrorism in Xinjiang", documents the large number of violent terrorist cases in Xinjiang with numerous truthful pictures of the scenes. The second, "The black hand - ETIM and terrorism in Xinjiang", shows with strong evidence that the ETIM terrorist organization is the mastermind behind the violent terrorist attacks in Xinjiang. The third, "Tianshan: Still Standing - Memories of Fighting Terrorism in Xinjiang", captured vividly the tremendous efforts and sacrifice made by government officials and ordinary people of various ethnic groups to combat terrorism and extremism. The fourth and latest of the series, "The war in the shadows: Challenges of fighting terrorism in Xinjiang", rejected fallacies of so-called "excessive counter-terrorism" and "genocide" with facts, exposing the true color of the ETIM, a terrorist organization through and through. Although Xinjiang has not seen a violent terrorist case for over four consecutive years, the region still faces the threat and challenge of terrorism and extremism today. It remains therefore absolutely essential to press ahead with the counter-terrorism and de-radicalization efforts in accordance with law.
新华社记者据报道,伊朗核问题全面协议联委会将于本周在维也纳就恢复协议进一步谈判,明确具体措施。你能否介绍中方对会议的期待?3日,伊外交部发言人称,伊明确要求取消所有美国对伊制裁,不考虑循序渐进的计划。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It is reported that the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will have further negotiations this week in Vienna on bringing the deal back to life with concrete measures. Can you share China's expectations for the meeting? On March 3, spokesperson of the Iranian foreign ministry said that Iran wants the US to lift all sanctions and rejects any step-by-step easing of restrictions. What's your comment?
赵立坚当前,伊核局势正处于关键阶段。中方支持召开全面协议联委会会议,讨论美国解除制裁和伊朗恢复履约相关问题,也支持联委会以适当方式与美方互动,期待各方早日就美伊恢复履约的方案达成共识。
Zhao Lijian The Iranian nuclear situation is now at a critical stage. China supports the Joint Commission meeting which will discuss the issues of lifting sanctions by the US side and compliance by the Iranian side. We also support the Joint Commission in interacting with the US in a proper way and hope parties can reach consensus on bringing both the US and Iran back to the deal at an early date.
我想强调的是,美国单方面退出伊核问题全面协议,破坏各方达成的共识,这是当前伊核危机的根源所在。美方理应无条件重返全面协议,取消所有相关对伊非法制裁,取消对第三方的长臂管辖。我们希望有关各方分清是非曲直,敦促美方在制裁解除问题上采取切实举措,同伊方相向而行,尽早实现全面恢复履约。
I want to stress that the US unilaterally withdrew from the JCPOA and undermined the consensus of all parties. This is the root cause of the Iranian nuclear crisis. The US should return to the deal unconditionally, and lift all illegal sanctions against Iran and long-arm jurisdiction over a third party. We hope relevant parties can tell right from wrong, and urge the US to take concrete measures to lift sanctions, meet Iran half-way and resume full implementation of the nuclear deal at an early date.
中方始终在伊核问题上发挥建设性作用,将继续致力于推动全面协议早日重返正轨,同时也将坚定维护自身合法权益。
China has been playing an constructive role in the Iranian nuclear issue. We are committed to bringing the deal back to the right track at an early date and will resolutely safeguard its legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。