
翻译数据库
中英对照:2021年4月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 6, 2021 [3]
发布时间:2021年04月06日
Published on Apr 06, 2021
总台央广记者日前,约旦宣布挫败一起危害国家安全的活动。中方对此有何评论?
CNR Recently, Jordan announced that it has frustrated an activity endangering national security. Do you have any comment on this?
赵立坚中方注意到有关事态。作为约旦的好朋友,中方支持约旦国王阿卜杜拉二世陛下为维护国家安全和稳定所采取的措施,相信在阿卜杜拉二世国王领导下,约旦完全有能力处理好内部事务,保持国家长治久安。
Zhao Lijian We have taken note of the matter. As Jordan's good friend, China supports the measures taken by His Majesty King Abdullah II to safeguard national security and stability and believes that under the leadership of His Majesty King Abdullah II, Jordan is fully capable of handling its internal affairs and maintain national security and stability in the long run.
借此机会我还想提及,当地时间4月4日晚,中方协助约旦政府采购的中国新冠肺炎疫苗运抵安曼,这是中方以实际行动向约旦提供支持。中方将继续同约方开展抗疫合作,帮助约旦早日战胜疫情。
I would also like to take this opportunity to say that, Chinese vaccines purchased by the Jordanian government with China's help arrived in Amman on the evening of April 4 local time. This is a concrete action by China to support Jordan. We will continue to work with the country to fight COVID-19 and help Jordan defeat the virus at an early date.
《北京日报》记者王毅国务委员兼外长近日在福建先后接待新加坡、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾外长访华。能否进一步介绍东南亚四国外长访华的具体成果?
Beijing Daily Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has received visiting Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, Malaysian Foreign Minister Hishammuddin Hussein, Indonesian Foreign Minister Retno L. P. Marsudi and Philippine Foreign Secretary Teodoro Locsin successively in Fujian. Could you talk a little bit more about the outcomes of the four foreign ministers' visits to China?
赵立坚此次东南亚四国外长来访,体现了中方同东南亚邻国常来常往、越走越亲的深情厚谊。访问期间,双方达成了许多重要共识。
Zhao LijianThe visits by the four Southeast Asian foreign ministers embodies the profound friendship between China and its Southeast Asian neighbors, which has been constantly deepened through frequent mutual visits. Many consensuses were reached during the visits.
在抗疫合作方面,中国同东南亚国家已携手跑赢了以疫情防控为重点的上半场,将继续跑好以疫苗合作为重点的下半场。各方同意,将致力于打造区域疫苗生产和分配中心,提高疫苗在本地区和全球的可及性和可负担性。中方同四国还将加快健康码互认,升级“快捷通道”,为恢复人员往来、促进复工复产合作创造更好条件。
On anti-epidemic cooperation, China and Southeast Asian countries have jointly secured the victory in the first half of the battle featuring prevention and control. Moving forward, we will strive to win the second half featuring vaccine cooperation. All sides agreed to work towards developing a regional vaccine production and distribution center to improve the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines regionally and globally. The five countries will also speed up mutual recognition of health codes and upgrade "fast tracks" to create enabling conditions for the resumption of people-to-people exchange, work and production.
在发展合作方面,面对全球疫情冲击,中国和东盟没有消极等待,而是化压力为动力,化危机为新机,实现了贸易和投资合作逆势增长,历史性地成为彼此最大贸易伙伴。各方同意深化后疫情时代务实合作,对接中国“十四五”规划和《东盟全面复苏框架》,高质量共建“一带一路”,扩大贸易规模,提升贸易自由化、便利化水平,为各方经济高质量发展注入新动力。
On development cooperation, China and ASEAN, under the impact of the global pandemic, didn't wait around doing nothing, but turned the pressure into impetus and found opportunities amid the crisis, realizing increase in trade and investment cooperation against the odds. China and ASEAN have become each other's largest trading partner, a historic achievement. All sides agreed to deepen post-COVID practical cooperation by dovetailing China's 14th five-year plan and the ASEAN Comprehensive Recovery Framework, advancing high-quality BRI development, expanding trade, enhancing trade liberalization and facilitation, and injecting new impetus into high-quality growth in all countries.
在区域合作方面,各方都同意切实维护现行以东盟为中心的区域合作架构,坚守东亚合作应聚焦东亚的初衷,弘扬有东亚特色的多边主义,为全球治理贡献东亚经验。各方都同意要共同维护地区稳定,加强涉海事务合作。以明年《南海各方行为宣言》签署20周年为契机,全面有效落实《宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商。建立蓝色经济伙伴关系,培育并拓展海上合作新增长点。推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效,将东亚打造成带动全球疫后经济复苏的新引擎。
On regional cooperation, all sides agreed to earnestly uphold the existing regional cooperation architecture with ASEAN at the center, stay committed to the founding purpose of East Asia cooperation being focused on East Asia, carry forward multilateralism with East Asian characteristics, and contribute East Asian experience to global governance. All agreed to jointly safeguard regional stability and step up cooperation on maritime affairs. As the year 2022 marks the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), all parties will take it as an opportunity to fully and effectively implement the DOC and accelerate consultations on the "Code of Conduct in the South China Sea". Efforts will be made to forge a blue economy partnership and to nurture and promote new growth points in marine cooperation. All sides will also work for the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to turn East Asia into a new engine driving global post-COVID economic recovery.
今年是中国东盟建立对话关系30周年,中方提议举办一次特别外长会,得到了四国外长积极响应。此次会议旨在总结梳理中国东盟过去30年合作的经验成果,展望规划未来长远合作,中方愿同东盟十国共同努力,以30周年为契机,实现务实合作提质升级,更好维护地区和平稳定与发展。
This year marks the 30th anniversary of the establishment of the China-ASEAN Dialogue Relations. China proposes that a special foreign ministers' meeting be held, receiving positive responses from the four visiting foreign ministers. The meeting will take stock of the experience and outcomes of China-ASEAN cooperation over the past 30 years and draw a blueprint for long-term future cooperation. China stands ready to work together with the ten ASEAN member states to build on the momentum of the 30th anniversary to upgrade and elevate practical cooperation and better safeguard regional peace, stability and development.
法新社记者王毅国务委员兼外长上周五对几位东盟 国家 外长表示,在缅甸问题上,要避免联合国安理会不当介入,要避免外部势力干涉。中国是联合国安理会常任理事国, 你能否 说明一下,王国 委说的“ 外部势力 ” 指 的 是 谁,他们的干涉具体指什么 ?
AFP Foreign Minister Wang Yi last Friday told some ASEAN foreign ministers that it is necessary to avoid improper interventions from the UN Security Council and to avoid external forces' interference in Myanmar. Could you offer some clarification on this, since China is also a UN Security Council member, and what kind of interference is the Foreign Minister referring to and from what external forces?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。