
翻译数据库
中英对照:2021年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2021 [4]
发布时间:2021年04月13日
Published on Apr 13, 2021
总台央广记者日本政府今日正式决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。我们注意到,此前中方已两次发声,对此表达关切。请问中方对日方的正式决定有何评论?
CNR The Japanese g overnment today formally decided to discharge n uclear w astewater from Fukushima nuclear plant accident i nto the s ea . We know China has expressed concern in two statements. I wonder if you have a comment on the formal decision by the Japanese side?
赵立坚4月13日,日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。作为日本近邻和利益攸关方,中方对此表示严重关切。
Zhao Lijian On April 13, the Japanese government decided to dispose of the nuclear wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by discharging it into the sea. As a close neighbor and stakeholder, the Chinese side expresses grave concern over this.
福岛核事故是迄今全球发生的最严重核事故之一,造成大量放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康产生了深远影响。日方在没有穷尽安全处置手段的情况下,不顾国内外质疑和反对,未经与周边国家和国际社会充分协商,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核废水,这种做法极其不负责任,将严重损害国际公共健康安全和周边国家人民切身利益。
The Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The leak of large amounts of radioactive materials has had far-reaching implications on the marine environment, food safety and human health. Despite doubts and opposition from home and abroad, Japan has unilaterally decided to release the Fukushima nuclear wastewater into the sea before exhausting all safe ways of disposal and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is highly irresponsible and will severely affect human health and the immediate interests of people in neighboring countries.
海洋是人类共同财产。福岛核电站事故核废水处置问题不只是日本国内问题。我们强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,对国际社会、周边国家以及本国国民的严重关切作出应有回应。日方应重新审视福岛核电站核废水处置问题,在同各利益攸关国家和国际原子能机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。中方将继续同国际社会一道密切关注事态发展,并保留作出进一步反应的权利。
The oceans are mankind's shared property . How the wastewater from the Fukushima nuclear power plant is handled is not merely a domestic issue for Japan. We strongly urge the Japanese side to face up to its responsibility, follow the science , fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholder s and the IAEA through full consultations. China will continue to watch closely the developments of the matter together with the international community and reserves the right to make further reactions.
总台央广记者当地时间12日,美国国务院发表声明称,日本政府向海中排放福岛核电站核废水的决定是透明的,声明称该做法似乎符合全球公认的核安全标准。中方对此有何评论?
CNR T he US State Department issued a statement on the Japanese government's decision to dispose of the treated wastewater by discharging it into the sea on April 12 local time saying the latter "has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards". Does China have a comment?
赵立坚日本福岛核电站事故核废水处置问题事关国际海洋环境、食品安全和人类健康。国际权威机构和专家明确指出,福岛核电站含氚废水排入海洋,将对周边国家海洋环境和公众健康造成影响,同时现有经过处理的废水中仍含有其他放射性核素,需进一步净化处理。
Zhao Lijian The disposal of wastewater from Japan's Fukushima nuclear plant accident concerns international marine environment, food safety and human health. As as been pointed out by authoritative institutions and experts, if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purifi ed to remove other radionuclides .
美方向来重视环境问题,希望美方在真正的环境问题上对事不对人,不要让这个重视被打上引号。
The US always attaches high importance to environmental issues. We hope it will remain objective on this matter, or its commitment to environmental protection may be questioned.
日本广播协会记者我也想问福岛核电站的核废水处理问题。核设施正常运转时 一般 都会产生氚,根据各国标准稀释 后 排放到海洋和大气中。据报道,韩国 及 欧美等世界 各地 的核设施都有氚的排放情况,中国大亚湾核电站也曾在 2002年排放了42万亿贝克勒尔的氚。日本政府的计划是将废水稀释至世卫组织用水标准的七分之一后再排放。所以日本国内的反对意见大部分也不是针对健康影响,而是担心因排放导致经济损失。我 认为 这个问题需要科学客观的判断 。 中方对此有何评论?
NHK Also a question on the Fukushima wastewater disposal. Nuclear facilities produce tritium during normal operation, which is diluted based on national standards before discharge into the sea and air. Such discharge has been reported in the ROK, in Europe and the US. In China, 42 trillion becquerels of tritium was released by the Dayawan nuclear power plant in 2002. The Japanese government's plan is to dilute the wastewater to one seventh of the WHO standard before discharge. So the opposition in Japan is not based on health impact, but on worries of economic losses. I personally believe that this issue calls for science-based and objective judgment. Do you have a comment?
赵立坚福岛第一核电站发生了最高等级的核事故,其产生的废水同正常运行的核电站废水完全是两码事,否则这些年日方也就没有必要用罐子把这些水严密封装起来了。二者不能混为一谈。
Zhao Lijian The wastewater from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station after the highest-level nuclear accident is entirely different from the wastewater produced from the normal operation of nuclear power plants. Otherwise it would not have been necessary for Japan to seal the wastewater in tanks for the past years. No comparison can be drawn between the two.
此前,国际原子能机构专家组评估报告指出,如果福岛核电站含氚废水排入海洋,将对周边国家海洋环境和公众健康造成影响,同时现有经过处理的废水中仍含有其他放射性核素,需进一步净化处理。联合国原子能辐射效应科学委员会报告也认为,福岛核电站事故核废水对海洋生态环境的影响需持续跟踪观察。德国海洋科学研究机构指出,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,从排放之日起57天内,放射性物质将扩散至太平洋大半区域,10年后蔓延至全球海域。绿色和平组织核专家指出,日核废水所含碳14在数千年内都存在危险,并可能造成基因损害。4月12日,国际原子能机构总干事格罗西就此表示,机构注意到各方对此事的关切,理解此事正受到全球关注。机构愿以公正、客观、科学的方式积极推进机构对此的评估和监督工作,与各利益攸关方加强沟通,努力避免此事进一步危害海洋环境、食品安全和人类健康。
An earlier review report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) expert team points out that if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides. A report by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) also believes that the impact of the wastewater on the marine ecological environment requires continued monitoring. According to a German marine scientific research institute, with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. Greenpeace nuclear experts say the level of the radioactive isotope carbon-14 in the wastewater will remain hazardous for thousands of years with the potential to cause genetic damage. IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said on April 12 that the IAEA had taken note of the concerns of relevant parties with mounting global attention to this matter, and will actively advance its work on the assessment and monitoring activities in an impartial, objective and scientific-based manner. The agency will enhance communication with all relevant stakeholders to forestall further harm to environmental protection, food safety and human health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。