中英对照:2021年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2021 [3]

日本共同社记者据报道,美国气候 变化事务 特使克里即将来华,同中方 气候变化事务特别 代表解振华会面。请问克里何时来华 ? 双方具体的议题是什么?美方 已 邀请习近平主席出席 4月22日召开的全球气候变化峰会,请问习主席会出席吗?
Kyodo News US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry is reported to be travelling to China soon for a meeting with his Chinese counterpart Xie Zhenhua. When is the visit and what are items on agenda? The US has invited President Xi Jinping to attend the global climate change summit on April 22. Will President Xi attend the event?
赵立坚关于你提到的两个问题,我目前没有可以向你提供的信息。
Zhao Lijian On your two questions, I have nothing to offer at this moment.
《北京日报》记者近日,英国政府宣布拨款4300万英镑,资助循英国国民(海外)护照(BNO)签证路径移居英国的香港家庭解决就业、住房、子女入学等问题。中方对此有何评论?
Beijing Daily The British government has recently announced a £43 million package to support Hong Kong families following the BNO visa route to settle in the country by helping with employment, housing and children's education. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到相关消息。中方已就有关问题多次充分阐明立场。英方反复炒作、搞政治操弄是伪善的,也注定是徒劳的。
Zhao Lijian We noticed the announcement. China has elaborated on its position many times. The UK side's move to repeatedly hype up the issue and seek political manipulation is hypocritical and doomed to fail.
新华社记者4月11日,吉尔吉斯斯坦举行新宪法全民公投,初步结果显示投票率超过30%法律门槛,此次公投有效,其中近八成选民投票赞成。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to preliminary results, the turnout of the referendum on new constitution in Kyrgyzstan on April 11 is above the30 percentthreshold required to make thereferendumvalid. Nearly 80percentof the votersvoted in favor of the newconstitution. Do you have any comment?
赵立坚中吉两国是友好邻邦和全面战略伙伴。我们对吉尔吉斯斯坦顺利举行新宪法全民公投表示祝贺。中方一贯尊重吉尔吉斯斯坦人民根据本国国情选择的发展道路,反对任何外部势力以任何理由干涉吉尔吉斯斯坦内政。
Zhao Lijian China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We congratulate Kyrgyzstan on the smooth process of the referendum on the new constitution. China always respects the development path chosen by the Kyrgyz people in light of their national conditions and opposes interference by any external forces in Kyrgyzstan's internal affairs under any pretext.
作为好邻居、好朋友、好伙伴,中方真诚希望吉尔吉斯斯坦实现稳定和发展。相信在扎帕罗夫总统的领导下,吉尔吉斯斯坦人民一定能够在国家建设和民族振兴事业中取得新的成就。中方愿同吉方一道,进一步巩固政治互信,深化共建“一带一路”合作,推动中吉全面战略伙伴关系取得更大成果,造福两国人民。
As a good neighbor, friend and partner, China sincerely hopes that Kyrgyzstan can achieve stability and development. We believe that under the leadership of President SadyrJaparov, the Kyrgyz people will surely score new achievements in national development and rejuvenation. China is ready to work with Kyrgyzstan to further consolidate political mutual trust, deepen BRI cooperation and strive for greater outcomes in our comprehensive strategic partnership for the benefit of the two peoples.
彭博社记者菲律宾外交部 官员本周一会 见 了 中国驻菲大使,对中国船只在牛轭礁的存在表达不满。此外,菲律宾已部署更多船只在南海巡逻。中方对此有何评论?
Bloomberg The Philippine Department of Foreign Affairs summoned the Chinese Ambassador to the Philippines on Monday to express displeasure on the presence of Chinese vessels near Whitsun Reef. In addition, the Philippines has deployed extra patrol vessels to the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。中方坚定维护国家领土主权和海洋权益,愿同菲方通过友好协商妥处有关争议,共同维护南海地区和平与稳定。
Zhao Lijian China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China firmly safeguard s its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We stand ready to properly resolve the relevant dispute with the Philippines through friendly consultations and jointly uphold peace and stability i n the South China Sea.
我们注意到杜特尔特总统近日表示,菲方将继续通过外交渠道和平解决有关问题。王毅国务委员兼外长日前在接待洛钦外长访华时也同他就妥处有关争议达成共识。希望菲方个别官员停止炒作,避免对两国关系和南海和平稳定大局造成负面影响。
We have noticed that President Duterte recently said that the Philippines will continue to resolve the issue peacefully through diplomatic channel. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reached consensus with Foreign Secretary Locsin on the proper settlement of the relevant dispute during the latter's visit to China recently. We hope certain Philippine officials can stop hying up the issue and avoid producing a negative impact on bilateral relations and peace and stability i n the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。