中英对照:2021年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2021

总台央视记者11日,美国国务卿布林肯接受采访称,中方在新冠肺炎疫情初期有些事该做却未做,比如没有第一时间允许国际专家来华,没有及时分享信息,没有真正做到公开透明。中方对此有何评论?
CCTV OnApril 11, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that in the early stages of COVID-19, China "didn't do what it needed to do, which was to, in real time, give access to international experts, in real time to share information, in real time to provide real transparency". What is your comment on his remarks?
赵立坚面对未知的病毒和突如其来的疫情,中国政府坚持人民至上、生命至上,采取了最硬核的防控措施,毫无保留地与各国分享防控诊疗经验,为世界守住了疫情防控的关键防线,为各国争取了应对疫情的宝贵时间。中国抗疫努力概括起来是四个词:公开、透明、科学、负责。反观美方呢?概括起来也是四个词:甩锅、推责、污名化、政治化。美方某些人一提起疫情就拿中国说事儿,这种做法极不道德,极不负责。中方绝不接受。
Zhao Lijian In the face of the sudden onslaught of the epidemic caused by an unknown virus, the Chinese government, putting people and life first, took the most rigorous control measures and shared our experience with other countries without any reservation. China served as a crucial line of defense for the world and bought precious time for the global fight against the virus. The four keywords for China's response are openness, transparency, science and responsibility. What about the US? Its moves can be summarized as scapegoating, blame-shifting, stigmatization and politicization. It is immoral and irresponsible that some in the US always make an issue out of China whenever the topic of COVID-19 is brought up. China will never accept that.
中方自去年1月3日起就定期向世界卫生组织及时主动通报疫情信息。1月4日,中国疾控中心负责人与美国疾控中心负责人通话并介绍疫情有关情况。世卫组织专家已三次来华,同中方就包括溯源研究在内的相关议题沟通交流,对中方的开放和透明均给予积极评价。装睡的人始终叫不醒。美方一些人在意的并非事实和真相,而是借疫情搞政治操弄,对中方搞污名化。国际社会对此看得清清楚楚。
Since January 3, China has been providing timely updates on the epidemic on a regular basis. On January 4, heads of Chinese and American centers for disease control and prevention spoke on the phone about the epidemic situation. WHO experts visited China three times for exchanges on issues including origin studies. The experts spoke highly of China's openness and transparency. One can never wake up a person who pretends to be asleep. Some in the US don't care about facts or truth. What they are purs u ing is political manipulation and stigmatization against China. The international community sees through this crystal-clear.
我想问问美方,美国累计新冠肺炎确诊病例超过3000万,死亡病例超过56万,分别是中国的300倍和110多倍。美国死亡病例人数已经超过在一战、二战、朝鲜战争、越南战争中美军死亡的人数总和。美国疫情应对可以说是一塌糊涂,惨痛失败。相比而言,中国抗击疫情取得了重大战略成果。我不知道美方个别政客从哪里来的底气和颜面来标榜美式人权,来批评中国的疫情应对。
In the US, there are over 30 million confirmed COVID-19 cases and 560,000 deaths, which are 300 times and over 110 times that of China respectively. The number of people who died of COVID-19 in the US already exceeds the deaths of the US military in WWI, WWII, the Korean War and the Vietnam War combined. The US response to the epidemic is nothing short of a mess and total failure. In contrast, China secured major strategic outcomes in fighting the virus. I wonder where certain US politicians got the confidence to brazenly brag about US-style human rights and criticize China's epidemic response?
我还想问问美方,他们对疫情“吹哨人”朱海伦医生、布莱特博士、克罗泽尔舰长做了什么?对新泽西州贝尔维市市长、加利福尼亚州圣克拉拉县卫生官员有关疫情时间线前移的线索作何回应?对国际社会高度关注的德特里克堡种种疑点作何解释?打算何时邀请世卫组织专家去美国开展溯源调查?美方该如何处理这些“该做却未做的事”、该回答还没有回答的问题?请美方回答。
I also want to ask the US What has it done to whistle-blowers like Dr. Helen Y. Chu, Dr. Rick Bright and Captain Brett Crozier? How does it respond to clues that may move the timeline earlier provided by the mayor of Belleville in New Jersey and health officials of Santa Clara County in California? Is there any explanation on doubts raised by the international community about Fort Detrick? When will the US invite WHO experts to do origin-tracing investigations in the US? Will the US do "what it needs to do" and take questions that it needs to answer? It's time for the US to give an answer.
湖北广电记者昨天,外交部为湖北举办了全球特别推介活动,这场推介活动是至今出席外国使节及代表最多、规模最大的一次。你如何评价这次推介活动 ? 下一步外交部还将为湖北走向世界提供什么助力?
HRTN The foreign ministry held a special promotion event for Hubei Province yesterday, the largest of its kind with the most foreign envoys and representatives in attendance. How do you comment on the event and what does the foreign ministry plan to do in order to help the province further go global?
赵立坚湖北全球特别推介活动是新冠肺炎疫情发生以来外交部举办的首场省区市全球推介活动,122位驻华大使和临时代办出席了昨天的活动,活动取得了圆满成功。
Zhao Lijian The Special Promotion Event for Hubei Province is the first such event the foreign ministry has held since the outbreak of the epidemic. It was attended by 122 ambassadors or charges d'affaires ad interim in China.
此次推介活动向世界全面展示在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,英雄的湖北和武汉人民为中国战胜疫情付出的巨大牺牲,为全球抗击疫情作出的重要贡献。这次活动也呈现了湖北从推动疫后复苏到实现经济社会稳定发展,从高质量打赢脱贫攻坚战到决胜全面建成小康社会取得的主要成果。推介活动还展现了中国与各国携手最终战胜疫情、推动世界经济复苏、打造人类命运共同体的坚定信念。
The promotion event shows the world that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the heroic people in Wuhan and Hubei have made enormous sacrifices for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. It presents the achievements Hubei has made from realizing post-COVID recovery to achieving steady socioeconomic development, and from effectively tackling poverty to securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects. The event demonstrates China's firm commitment to joining hands with other countries to defeat COVID-19, boost world economic recovery and build a community with a shared future for mankind.
出席活动的驻华使节纷纷对湖北和武汉抗击疫情和经济重振取得的成果表示热烈祝贺,高度赞赏“人民至上,生命至上”理念和“一方有难,八方支援”精神,希望进一步深化与湖北和武汉在经贸、科技、教育、人文等领域的交流与合作。
Diplomatic envoys attending the event extended warm congratulations on what Hubei and Wuhan have achieved in anti-epidemic response and economic recovery. They highly commended the philosophy of putting people's life front and center and everybody lending a helping hand in times of difficulty, and expressed the hope to further deepen exchanges and cooperation with Hubei and Wuhan in areas of economy, trade, science and technology, education, and cultural and people-to-people exchanges.
作为湖北全球特别推介活动后续,外交部还将组织驻华使节团、外国媒体记者团赴湖北考察和采访,进一步加深国际社会对湖北和武汉的了解,挖掘合作机遇、拓展合作空间,为湖北开放发展搭建平台。
As a follow-up to the special promotion event, the foreign ministry will invite diplomatic missions and foreign correspondents in China to visit Hubei and conduct interviews, so as to further deepen the international community's understanding of Hubei and Wuhan, tap into opportunities for cooperation, and offer a platform for further opening-up and development of Hubei.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。