
翻译数据库
中英对照:2021年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2021 [5]
发布时间:2021年04月13日
Published on Apr 13, 2021
对于这些权威机构和专家的意见,日方应予以诚实回应,而不能充耳不闻,更不能罔顾国际公共利益,将福岛核废水往海里一倒了之。
The Japanese side should respond with honesty to these views from authoritative institutions and experts instead of turning a deaf ear. Still less should it disregard global public interests and simply dump the contaminated water from Fukushima into the sea and be done with it.
路透社记者近日,加拿大情报部门称,2020年 外国 针对加拿大的间谍和干涉活动大幅增 多 ,并 将 俄罗斯和中国 列 为特别关切对象。中方对此有何评论?
Reuters Canadian Security Intelligent Service said recently that foreign spying and interference in Canada increased significantly last year, and singled out Russia and China as particular causes for concern. Do you have any comment on this?
赵立坚加拿大方面恐怕是贼喊捉贼吧?他们有什么证据吗?不能血口喷人吧?
Zhao Lijian I'm afraid Canada is playing the old trick of a thief crying "stop the thief". Does it have any evidence? No one should slander with impunity.
《南华早报》记者黑山最近表示, 2014年向中国贷款10亿欧元面临偿债困难。 欧盟执委会周一表示,拒绝帮助黑山偿还有关债务。黑山副总理 此前 表示,欧盟应该帮助黑山,以避免这一欧盟候选成员依赖中国。中方对此有何回应?是否就此与黑山或欧盟有过沟通?
SCMP Montenegro recently said that it faces difficulties repaying China's debt of one billion euros. The European Commission said on Monday that it won't help Montenegro repay the debt. Montenegro's Deputy Prime Minister said earlier that the EU should help the country refinance the loan to protect the EU candidate from becoming dependent on China. What's your response? Have you talked about this with Montenegro or the EU?
赵立坚中方注意到有关报道。中国同黑山有着传统友好关系。近年来,两国关系发展顺利,交通基础设施建设等领域务实合作卓有成效。你问题中所指的有关项目是涉及黑山社会民生的重要项目,对促进黑山经济社会发展具有重大意义。中国高度重视发展同黑山关系,希望双方一道努力,不断深化互利共赢合作,造福两国人民。
Zhao Lijian We've noticed reports on that. China and Montenegro enjoy traditional friendship. In recent years, our relations have grown smoothly with fruitful practical cooperation in areas including infrastructure. The highway project you mentioned is of major significance to local people's livelihood and the country's socioeconomic development. China places great emphasis on growing relations with Montenegro and hopes to work together with it to further deepen mutually-beneficial cooperation to deliver benefits to the two peoples.
《北京青年报》记者11日,美 国 国务卿布林肯称,确信中国对待维吾尔族人的做法构成“种族灭绝”。美国将联合各国共同谴责中方行径,并采取行动确保没有任何一家企业向中国提供 用于 镇压少数民族的商品。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily OnApril 11, US Secretary of State Antony Blinken said the US will bring the world together in speaking with one voice in condemning China's actions and will take actions to make sure that none of the companies are providing China with things that they can use to repress minority groups. Does China have any comment?
赵立坚美国一些人喋喋不休重复着新疆发生“种族灭绝”的世纪谎言,处心积虑地污蔑抹黑中国,充分暴露了他们的三重阴谋。
Zhao Lijian The US has been repeating the lie of the century that there is genocide in Xinjiang. Its obsession with smearing and slandering China only reveals its three-fold conspiracy.
第一,企图祸乱新疆、以疆制华。新疆幅员辽阔,地理位置重要,是丝绸之路经济带核心区和中国向西开放的门户。在涉疆问题上,美方一些人态度之疯狂,手段之阴险,堪称前所未有。美国对印第安人实施种族灭绝,贩卖和奴役黑人,动辄侵略干涉主权国家,所犯罪行罄竹难书,铁证如山。美方一些人却在涉疆问题上凭空捏造“拘留营”“种族灭绝”“强迫劳动”“系统性侵”等谎言,花样不断翻新,现在又居然要玷污雪白的棉花。这些帽子其实都是美国的,他们还是留着自己戴吧。美国一些人关心的根本不是事实和真相,而是企图打击新疆棉纺织产业,破坏新疆繁荣稳定,迟滞中国发展进程。
First, disrupting Xinjiang to contain China. Xinjiang, a vast region with an important geographical location, is at the center of the Silk Road Economic Belt and a gateway for China's opening-up on the west. On Xinjiang-related issues, some in the US are truly in a league of their own with their feverish minds and sinister means. The US committed genocide on native Indians, traded and enslaved black people, and wantonly invaded and interfered in sovereign countries. There is solid evidence for its numerous crimes. Some in the US concocted the lies of "detention camps", "genocide", "forced labor" and "systemic sexual abuse" on Xinjiang-related issues out of thin air. They also keep up a constant effort to refurbish their lies. Now they even attempt to target snow-white cotton in Xinjiang. The accusations they place on China are better left to the US itself. The last thing those in the US care about is facts and truth. Their true intention is to deal a heavy blow to Xinjiang's cotton textile industry, disrupt prosperity and stability in the region and hold back China's development.
第二,挑拨中国与穆斯林国家关系。美方不要忘了,恰恰是包括沙特、阿联酋、埃及、伊朗、叙利亚、巴基斯坦等穆斯林国家在内的64个国家在联合国人权理事会第46届会议上共同发声,支持中方在涉疆问题上的立场。不久前,上海合作组织秘书长及21个国家驻华使节和外交官赴新疆访问,表示通过亲身经历和所见所闻,认为美西方反华势力对新疆的污蔑之辞毫无根据,理解支持新疆反恐和去极端化努力,赞赏新疆社会当前经济稳定繁荣、发展成就前所未有。事实上,穆斯林国家和国际社会有识之士都对美国挑拨离间的邪恶阴谋不买账。美国一些人关心的根本不是新疆的人权,而是企图利用穆斯林民众的宗教感情,在中国和穆斯林国家之间打楔子。
Second, sowing discord between China and Muslim countries. We would like to remind the US that 64 countries, including Muslim countries like Saudi Arabia, theUAE, Egypt, Iran, Syria and Pakistan, spoke with one voice at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China on Xinjiang-related issues. Not long ago, SCO Secretary-General and ambassadors and other diplomats posted in China by 21 countries went to visit Xinjiang. After seeing the region as it is, they came to the conclusion that slanders against China by anti-China elements are groundless. They understand and support Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization efforts, and commend its stability, prosperity and unprecedented development achievements. As the fact has shown, the vicious US conspiracy to sow discord has no effect whatsoever on Muslim countries and visionary people of the international community. Instead of caring about the human rights of people in Xinjiang, some in the US are taking advantage of the religious sentiments of Muslims to drive wedges between China and Muslim countries.
第三,掩盖自身对穆斯林犯下的斑斑劣迹。2001年以来,美国在全球约80个国家以“反恐”之名穷兵黩武,超过80万人直接死于战争暴力,其中平民约33万人。美国使用“洗衣粉”、摆拍视频等肮脏手段,悍然侵略伊拉克、叙利亚等主权国家,造成几十万无辜平民伤亡,上千万穆斯林无家可归。这就是美方关心穆斯林的方式吗?美国为什么唯独对新疆穆斯林“操碎了心”?天下的穆斯林苦美久矣!美国一些人关心的根本不是新疆穆斯林的死活,而是企图转移穆斯林世界对美国的怒火。
Third, covering up its own deplorable record on the treatment of Muslims. Since 2001, the US has launched military operations in over 80 countries in the name of fighting terrorism, taking more than 800,000 lives, including 330,000 civilians. By citing a test tube of laundry powder and a staged video, the US blatantly invaded sovereign countries including Iraq and Syria, causing tens of thousands of civilian casualties and making tens of millions homeless. Is this how the US cares for the Muslims? Why does the US "worry itself sick" over Muslims in Xinjiang only? Muslims around the world have long been suffering from untold misery inflicted by the US that does not care about Muslims at all and is just trying to divert the Muslim community's anger toward itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。