中英对照:2021年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 13, 2021 [6]

美方妄图将谎言重复1000遍,那我们就将真相重复10000遍。关于中国新疆的事实和真相,美方看还是不看,信还是不信,它永远像天山一般坚不可摧,像天池一样清澈无瑕。新疆繁荣稳定、民族和睦就是我们最大的底气。美方涉疆谎言必将破产,以疆制华图谋注定失败。
If the US is bent on repeating lies 1,000 times, we will reiterate the truth 10,000 times. Whether the US chooses to see and believe it or not, facts and truth about Xinjiang will stay unshakable like the towering mountain of Tianshan and clear like the crystal lake of Tianchi. Prosperity, stability and ethnic harmony in Xinjiang are the source of our confidence. The US lies on Xinjiang will collapse and its attempt to contain China is doomed to fail.
彭博社记者 有消息说 ,美国财长耶伦 称, 不会在 其任内 首份半年度外汇报告中将中国列为“汇率操纵国”。中方对此有何评论?
Bloomberg I have a question regarding the RMB. US Treasury Secretary Janet Yellen will decline to name China as a currency manipulator in her first semiannual foreign-exchange report, according to people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚中方没有把汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动。
Zhao Lijian China has not used currency exchange rate as a tool to deal with external disruptions like trade disputes.
中新社记者 4 月9日,美 国 国务院发言人发表声明称,美国务院对“美台交往指导方针”重审后 , 已发布新的指导方针,放松与台湾交往的 限制 ,鼓励美国政府与台湾接触,以体现双方不断深化的非官方关系。新指导方针为落实一个中国政策提供了清晰遵循。中方对此有何评论?
China News Service US State Department spokesperson said in a statement on April 9 that following a review as set forth in the Taiwan Assurance Act, the State Department has issued new guidelines to liberalize guidance on contacts with Taiwan and encourage U.S. government engagement with Taiwan that reflects its deepening unofficial relationship. Do you have any response?
赵立坚一个中国原则是中美关系的政治基础。《中美建交公报》明确规定:“美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系”。这是过去40多年中美关系发展的前提。所谓“美台交往指导方针”公然鼓励美国政府与台湾接触,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背美方在台湾问题上向中方作出的严肃政治承诺,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, "The people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." This is the premise for China and the US to develop bilateral relations over the past four decades or so. The so-called guidelines for U.S. government interaction with Taiwan counterparts blatantly encourages U.S. government engagement with Taiwan, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués and runs counter to the serious political commitment the US has made to China on the Taiwan question.
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益。中方没有任何妥协退让空间。我们敦促美方认清形势,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要在台湾问题上“玩火”,立即停止任何形式的美台官方往来,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出错误信号,以免给中美关系和台海和平稳定造成颠覆性的影响和破坏。
The Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. There is zero room for compromise and not an inch to give. We urge the U.S. side to grasp the situation, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, refrain from playing with fire, immediately stop official contact with Taiwan in any form, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending any wrong signals to the "Taiwan independence" forces, lest it should shake the foundation of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
澎湃新闻记者据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫12日发表演讲,纪念人类首次载人航天60周年,呼吁禁止太空武器竞赛,以全人类福祉为目的和平利用太空,根据中俄2014年提交的草案维持太空稳定秩序。中方对加加林成功进入太空60周年有何评论?对拉夫罗夫外长关于和平利用太空的呼吁有何回应?
The Paper According to reports, Russian Foreign Minister Lavrov delivered a speech on April 12 in commemoration of the 60th anniversary of mankind's first manned space mission, calling for a ban on arms race in space and for peaceful use of space for the welfare of all humanity. He also called for maintaining stability and order in space based on the 2014 draft by China and Russia. Does China have any comment on the 60th anniversary of Yuri Gagarin's successful space trip? Would you like to respond to Foreign Minister Lavrov's appeal for the peaceful use of outer space?
赵立坚探索宇宙是全人类的共同梦想。60年前的4月12日,加加林成功进入太空,成为人类遨游太空第一人,开启了人类载人航天的大幕。今年是加加林成功进入太空60周年,也是中国航天事业创建65周年。半个多世纪以来,中俄两国在航天领域开展了卓有成效的合作,两国航天人结下了深厚情谊,树立了合作典范。在这个特殊的日子,我们要向所有秉持科学精神探索浩瀚宇宙、为全人类谋福祉的中外航天人致敬。
Zhao Lijian Space exploration is a dream shared by mankind. On April 12, 60 years ago, Yuri Gagarin became the first human being in space after a successful flight, which marked the beginning of manned space missions. This year marks the 60th anniversary of Gagarin's mission and the 65th anniversary of the launch of China's space endeavor. For over half a century, China and Russia have had productive cooperation in this field, forging a deep bond of friendship and setting an example of cooperation. On this special occasion, we would like to pay tribute to all astronauts in the world who dedicate themselves to the scientific cause of exploring the vast universe for the welfare of all human beings.
外空安全问题是全人类的共同挑战,没有国家可以独善其身。确保外空和平利用,防止外空武器化和军备竞赛,不仅符合各国共同利益,也是各国共同责任。中方一向积极倡导防止外空军备竞赛,与俄方共同积极推动谈判具有法律约束力的外空军控条约,以从根本上解决外空安全面临的挑战。中俄2008年向裁谈会提交、2014年更新的外空军控条约草案得到国际上越来越多的国家支持。我们呼吁国际社会在此基础上尽早启动谈判并达成外空军控条约,从根本上维护外空安全。
The issue of space security is a challenge to us all. No country can keep itself awayfrom it. To ensure the peaceful use of outer space and prevent weaponization and arms race in space is in the interests of all countries and also a shared responsibility. China has been calling actively for the prevention of arms race in outer space. Together with Russia, we have been promoting negotiation on a legally-binding international instrument on outer space arms control to provide a fundamental solution to the issue of security in outer space. In 2008, we jointly submitted a draft treaty on prevention of arms race in outer space to the Conference on Disarmament, which was later updated in 2014. It is getting more and more support internationally. We call on the international community to start negotiation using it as a basis at an early date to conclude a treaty on outer space arms control to underpin space security.
2021年,中俄双方将继续开展航天领域广泛合作。我们也期待同各方携手努力,为维护外空持久和平和共同安全、推进人类和平探索利用太空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
In 2021, China will continue its broad cooperation with Russia in the space sector. We also look forward to working together with all sides to contribute to maintaining lasting peace and common security in space, advancing mankind's peaceful exploration and use of space, and building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。