
翻译数据库
中英对照:2021年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2021 [5]
发布时间:2021年03月31日
Published on Mar 31, 2021
我这两天看到张维为老师在《这就是中国》节目里有一个非常精彩的对话访谈,名字叫“西方媒体的信誉危机”。他在这期节目里提到了BBC。他举了些例子。如在2019年香港修例风波期间,BBC关于香港的报道充斥着双重标准和假新闻。2019年10月,BBC报道过所谓“39名中国人偷渡英国并死在英国货车里”的事件,结果最后查出来死者都是越南人,可是BBC对中国没有一句道歉。BBC在国际议题上的造假行为甚至到了内部人都看不下去的地步。2019年2月,BBC叙利亚新闻报道制片人达拉提在推特上发了一条推文,公布了被掩盖已久的秘密,那就是:所谓关于叙利亚杜马市的那段叙政府化学武器袭击的视频是自导自演的假新闻。可是他揭露了这个事实以后,他的推特账号就被封掉了。
I have recently watched a splendid talk show named "the credibility crisis of western media" featuring Mr. Zhang Weiwei in the program China Now. As Mr. Zhang Weiwei mentioned in the show, BBC's coverage of Hong Kong during the turbulence over the proposed amendment bill in 2019 was riddled with double standards and fake news. In October 2019, the BBC reported that 39 Chinese nationals were smuggled into the UK and died in a British lorry. It turned out that all the dead were Vietnamese. But the BBC has never made any apology whatsoever. The BBC was producing fake news on international issues to such an extent that even those working for the BBC couldn't stand it. In February 2019, BBC Syria producer Riam Dalati dropped a bombshell on the Syrian crisis by tweeting that the hospital scene in video footage taken after a suspected chemical attack in April 2018 was "fake". But after he revealed the truth, his Twitter account was banned.
我们都知道,BBC在报道中国时的不客观、不公正令人触目惊心。比如,今年1月份BBC播出的武汉疫情纪录片,居然用中国警察反恐演练的画面来指责中方“用蒙头的手段拘捕民众”。另外,BBC有英国皇家特许证,英国通信管理局可以监管BBC的国内部门,但唯独不可以监管BBC国际频道。也就是说,负责对外传播英国价值观的BBC国际频道拿到了为所欲为的“尚方宝剑”,其国际频道不需要受到任何监管。不久前,英国学者大卫·塞奇威克出了一本书,名叫《假新闻工厂——来自BBC的故事》。他认为,现在BBC实际上已经演变成了一个顽固的政治竞选团体。非常有意思的是,英国《每日快报》也发表了一篇题为《BBC的失败》的文章,里面专门提到了一项在英国进行的民调,发现几乎一半的人都认为BBC近年来在新闻报道方面有失公正。这也就是为什么张维为先生认为现在西方媒体面临信誉危机。我想他说出了很多中国人的心声。
And when it comes to China, BBC's failure to be objective and fair is even more appalling. For example, the BBC's documentary on Wuhan, which was aired in January 2021, used footage of a Chinese police anti-terrorism drill to accuse the Chinese of detaining civilians with their heads covered. In addition, as far as I know, the BBC has a Royal Charter, which means the BBC World Service is free from the Ofcom regulation. In other words, the BBC World Service, which is responsible for promoting British values abroad, has been given the power to do whatever it wants. While BBC's domestic programs are subject to regulation, its international programs are allowed to run free. David Sedgwick, a British academic, recently published a book called "The Fake News Factory: Tales from BBC-land". In effect, he argues, the BBC has now transformed into a hard-core political party in all but name. Interestingly enough, the British media Daily Express also carried an article titled "BBC failures", which specifically referred to a poll conducted in the UK, which found that almost half of people believe that the BBC has failed to be unbiased in its reporting in recent years. That is why Mr Zhang Weiwei thinks Western media is now facing a credibility crisis. I think he speaks for a lot of Chinese people.
我想请我的同事播放一段视频。这是我们在优兔上看到的,一名外国博主讲的关于BBC和郑国恩的故事。(现场播放视频)
Now I'm going to show you a video clip that we saw on YouTube, in which a foreign blogger told a story about the BBC and Adrian Zens. (Playing the video clip)
这个视频验证了我昨天说的谎言链条是怎么回事。
This video just corroborates what I said yesterday about the chain of lies.
我还想强调,中方始终依法依规保护外国记者在中国正常采访和工作的权利,我们也一直努力为外国记者在华生活和工作提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。当一家媒体把意识形态和自己认为正确的价值观凌驾于真实之上时,这和在抗击疫情过程中将政治凌驾于科学之上的做法又有什么区别呢?后者付出的是生命的代价,前者必然付出信誉的代价。
I would also like to stress that China always protects the right of foreign journalists to report in China in accordance with law and regulations, and provides convenience and assistance for them to live and work here. What we oppose are ideological bias against China, fake news under the guise of so-called freedom of the press, and acts that violate professional ethics of journalism. When a media organization let ideology and its self-righteous values override truth, how is that different from letting politics override science in the face of the COVID-19 epidemic? The latter has paid the price of life, the former is bound to pay the price of credibility.
日本共同社记者我的问题也是关于世卫组织最新发布的病毒溯源研究报告。美国等14个国家 31日 发表共同声明,对这份报告表达关切并提出疑问。请问中方对此有何评论?
Kyodo News Agency A follow-up on the WHO report. Yesterday 14 countries including the US released a statement expressing their concern and raising questions over the report of the WHO-China joint study. Do you have a comment?
华春莹我们反复强调,溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展,不能被政治化,这是国际社会绝大多数国家的共识。美国纠集极少数国家发表所谓“联合声明”,公然质疑否定中国—世卫组织联合专家组报告,这是他们不尊重科学、借溯源搞政治操弄的确凿证据。美国其实早在报告发布前就已经开始做这件事了,但响应者寥寥。这种把病毒溯源政治化的做法极不道德,也不得人心,只能阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失,同国际社会团结抗疫的愿望完全背道而驰。相信国际社会绝大多数国家对此看得非常清楚,他们的图谋不会得逞。有关国家应该反躬自省,扪心自问:你们自己的抗疫工作究竟怎么样?你们为国际抗疫合作都做了什么?
Hua Chunying We repeated many times that the study of origins is a scientific matter that should be conducted jointly by scientists all over the globe and should not be politicized. This is a consensus of the overwhelming majority of countries in the world. The US assembled a handful of countries and released this so-called statement, openly questioning and negating the joint report of the joint WHO-China study. This is solid evidence of their disregard for science and political manipulation of study of origins. The US has been working on this, even before the report came out, but with little support. It is deeply immoral to politicize study of origins in this way. Such unpopular move will only hamper global cooperation in tracing the origins, jeopardize international anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It runs counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus. This is crystal clear to the overwhelming majority of countries in the world. Such attempts will not succeed. Relevant countries should ask themselves about how they did in the fight against COVID-19 and what they have done for global anti-epidemic cooperation?
法新社记者世卫组织总干事昨天呼吁再次派专家组“调查”武汉病毒研究所。中方是否会允许世卫专家组再次访华,“调查”武汉病毒研究所?
AFP I have a follow-up question on the comments by the WHO chief , who called yesterday for another investigation into the Wuhan Institute of Virology. So will China open a new WHO investigation into the Wuhan Institute of Virology?
华春莹我想你援引的话不太准确。根据我看到的专家组视频新闻发布会报道,专家组表示对实验室泄露的猜测一直存在,但是专家组与中方经过认真的考察,没有发现任何可疑的迹象。专家组与中方相关人员进行了坦诚和深入的讨论,并详细了解了有关实验室的管理情况、工作规范以及近期病毒研究情况,认为“实验室泄露”极不可能。当然,如果有进一步的证据显示有必要重新评估该假设,我们也可针对世界各地的有关实验室开展工作。
Hua Chunying I think your quote may not be accurate. According to the reports on the press briefing of the joint mission, the expert group said that there has been speculation about a lab leak, but with earnest research, the experts found no suspicious signs. The experts had candid and in-depth discussion with relevant personnel on the Chinese side and they learned in detail the management practice, working protocols and recent virology research of relevant labs. They think it is extremely unlikely that the virus is leaked from the lab. If there is further evidence that require necessary re-assessment of this hypothesis, they will carry out the work on relevant laboratories across the world.
这就是我刚才说的,专家组认为病毒在武汉实验室泄露极不可能、基本排除。但是因为溯源问题非常复杂,需要科学家基于事实得出科学结论,所以专家组表示,如果有进一步证据显示有必要重新评估的话,也可针对世界各地的有关实验室开展工作。我们希望有关国家也能像中方这样,本着开放、透明和负责任的态度,同世卫组织专家组进行合作。
That is why I said the expert panel believes that it is extremely unlikely that the virus escaped from the lab in Wuhan and this possibility is basically ruled out. But given that origin-tracing is a complex issue and that conclusions should be reached by scientists on the basis of facts, the experts said that if there is further evidence that requires necessary re-assessment of this hypothesis, they will carry out the work on relevant laboratories across the world. Therefore, we hope relevant countries can cooperate with WHO expert mission in an open, transparent and responsible manner like China did.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。