中英对照:2021年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2021 [6]

你可能也注意到,专家组还表示,病毒早期也可能在中国以外的地方传播。溯源工作应该基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一区域,需要多国多地开展。本次专家组的报告也提出了多项未来在全球开展的溯源任务。我们希望美国等有关国家也能像中国一样,本着科学态度同世卫组织开展溯源合作。
You may have noticed that the experts also said that the virus may have been spread in places other than China early on. This is one more reason that a global perspective is needed to carry out the origin-tracing work in multiple countries and sites. The report also proposes multiple tasks to be conducted worldwide. We hope the US and relevant countries can work with WHO in a science-based way like China did.
澎湃新闻记者世卫方面称,专家组曾表示在获取原始数据方面遇到过一些困难,希今后的研究能实现更及时和全面的数据共享。中方对此有何回应?
The Paper The  WHO said that t he team "expressed the difficulties they encountered in accessing raw data. I expect future collaborative studies to include more timely and comprehensive data sharing". I wonder if China has any response?
华春莹去年7月中国同世卫组织商定工作任务书后,中方就根据国际专家建议进一步开展数据收集、整理和分析工作,并在此次联合溯源过程中同外方专家进行了共同分析。为了完成艰巨的科学合作交流任务,中方有关部门召集相关单位和数百名科学家尽全力进行数据搜集、整理和初步分析,并向世卫专家逐条展示了需要特别关注的原始数据。国际专家也多次公开表示已就数据问题同中方进行了全面坦率讨论。由于病例信息涉及大量个人隐私,根据中国法律,相关数据不能复制和携带出境,其实很多国家都有这样的情况。国际专家对此表示充分理解。在昨天举行的记者会上,国际专家们又重申了这一点。下一步,中方愿继续同国际专家共同研究和分析相关数据。
Hua Chunying After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China carried out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data. To prepare for the scientific exchange and cooperation, the Chinese authorities gathered relevant institutions and several hundred scientists to collect, collate data and conduct initial analysis. The Chinese side also presented item by item raw data of particular concern. The international experts have also said on many open occasions that they had full and candid discussions with the Chinese side with regard to data issues. As the medical files contain a large amount of information which is personal privacy, relevant data are not allowed by law to be copied or taken abroad, which is common practice in many countries. The international experts said they completely understand. At yesterday's press conference, they reiterated this point. Going forward, China stands ready to continue working with international experts to jointly study and analyze the data.
《中国日报》记者一些西方国家称中国政府干预世卫国际专家组工作,导致国际专家组独立性、专业性、透明度不足。中方对此有何回应?
China  Daily Some Western countries have accused the Chinese government of interfering in the WHO team's work, leading to a lack of independence, professionalism and transparency of the mission. Do you have a response?
华春莹这次来中国的17名国际专家,都是世卫组织挑选,多数来自美国、英国、法国、澳大利亚等西方国家,中方没有对专家组组成提出过异议。事实上,中国政府为这次联合溯源作了大量行政、技术、后勤保障工作,为专家组工作提供了充分便利、安排了丰富的实地参访行程。专家实地参访需求由专家组自主提出,访谈对象和访谈内容由专家组现场自主确定,报告也由专家组自行起草,所谓的“干预”完全是无稽之谈。多名国际专家多次在不同场合表示“想去的地方都去了,想见的人都见了”,对中方的开放和透明给予了积极评价。
Hua Chunying The 17 international experts who came to China were all selected by the WHO. Most are from Western countries including the US, the UK, France and Australia. China didn't raise any objection to the makeup of the team. As a matter of fact, the Chinese government did a lot of administrative, technical and logistic support work for this joint study of origins, offered the team every convenience, and arranged a rich itinerary with many site visits. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently. It is just absurd to allege any sort of interference. Several international experts have said on multiple occasions that they visited all the places they wanted to go and met with all the people they wanted to see, speaking highly of China's openness and transparency.
你说的这些局外人本身没有参加溯源工作,却出来指责专家组受到所谓“干预”,这很不严肃,也极不负责任。他们就是想通过编造散布谣言把水搅混,以达到不可告人的政治目的。大家对此看得很清楚。
Those outsiders who never took part in the joint study are now accusing the team of being interfered. This is highly frivolous and irresponsible. They want to muddy the waters by making up and spreading rumors to achieve their hidden political purposes. We can all see this very clearly.
其实不只在溯源问题上,在其他一些问题上,比如说涉疆问题上,大家也可以看到,西方一些人先入为主、有罪推定,任何事情,甚至是他们亲眼看到的,只要不符合他们的臆想和编造,他们就会说受到干预、缺乏独立、不透明。事实证明,每次他们这样的妄论都会被事实一次次打脸。希望相关国家和人士以实事求是的精神,放弃在有关问题上搞政治操弄。
Besides the origin-tracing issue, some in the West also have preconceptions with presumption of guilt on other issues, including on Xinjiang. As long as what they see does not conform to their imagination or conjecture, they will label it as results of intervention, the lack of independence and transparency. Facts have proved that every time they make such statements, they will be slapped in the face again and again by the facts. I hope that the relevant people can still show some respect for facts and give up such a bad practice or attempt of political manipulation.
湖北广电记者日前,沙特王储穆罕默德宣布“绿色沙特”、“绿色中东”两项应对气候变化的新倡议。中方对此有何评论?
HRTN Saudi Arabia's Crown Prince Mohammed bin Salman has announced the "Saudi Arabia Green Initiative" and the "Middle East Green Initiative" in response to climate change. Do you have any comment?
华春莹中方对沙特王储穆罕默德宣布“绿色沙特”和“绿色中东”两项倡议表示欢迎,赞赏沙方为应对气候变化、保护环境所采取的积极举措。气候变化问题是全球性挑战,中方愿同包括沙特在内的国际社会一道,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系。
Hua Chunying We welcome Crown Prince Mohammed bin Salman's announcement of the "Saudi Arabia Green Initiative" and the "Middle East Green Initiative" and appreciate Saudi Arabia's positive efforts to address climate change and protect the environment. Climate change is a global challenge. China stands ready to work with Saudi Arabia and other parties to build an equitable and reasonable climate governance system that features win-win cooperation.
《华尔街日报》记者关于世卫组织总干事表示应进一步 “ 调查 ” 新冠病毒从实验室泄露的可能性,你刚才做了回答,你的意思是否是指,中方不会允许针对武汉病毒研究所或其他中国的研究所的进一步“调查”(investigation)?还是说,中方接受进一步“调查”的前提是也对美国等其他国家的实验室进行“调查”?第二个问题,欧盟就世卫组织报告发表声明,对溯源研究启动过晚、得到数据有限等感到遗憾,呼吁进行独立、透明“调查”。中方对此有何评论?第三个问题,你能否介绍此次溯源“调查”第二阶段研究将何时开展?中方是否已开始进行相关工作?如果是的话,是针对哪一部分?
Wall Street Journal Another follow-up question on Dr. Tedros' remarks on the need for further investigation into the possibility of a laboratory incident being behind the leak of the virus. Are you saying that China will not allow any further investigation of the Wuhan Institute of Virology or other Chinese laboratories? Or are you saying that it will only allow that if there is also investigation of the laboratories in other countries, including in the United States. Second question, do you have any response to the European Union's statement on the Wuhan mission which also expressed regrets over delays and the lack of access and called for an independent and transparent investigation. And thirdly, do you have any information on when the phase two studies of this global study will begin. Is China already working on some parts of that. If so, which parts?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。