
翻译数据库
中英对照:2021年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2021
发布时间:2021年03月31日
Published on Mar 31, 2021
应国务委员兼外交部长王毅邀请,韩国外交部长官郑义溶将于4月2日至3日对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, ROK Foreign Minister Chung Eui-yong will visit China from April 2 to 3.
当前中韩关系发展良好。今明两年是“中韩文化交流年”,明年是中韩建交30周年,两国关系面临进一步深化发展的重要机遇。中方愿同韩方共同努力,通过此访落实两国元首重要共识,增进战略沟通,深化务实合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断向前发展。
China-ROK relations enjoy sound development. China and the ROK will hold the "China-ROK Cultural Exchange Year" in 2021 and 2022, and next year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between the two countries. All this presents an important opportunity for deepening our bilateral relations. China is willing to work with the ROK through the visit to implement important consensus of the two heads of state, enhance strategic communication, deepen practical cooperation, and promote the continuous development of the China-ROK strategic cooperative partnership.
华春莹30日,美国国务院发布的《2020年国别人权报告》称中国政府在新疆进行“种族灭绝”,并对中国的治疆政策妄加指责。今天上午,很多中国媒体向外交部发言人办公室询问中方立场。为了更好阐述清楚中方立场,我今天特意请我的同事牺牲了午饭和休息的时间,赶制了一个幻灯片。(开始放映幻灯片)
The US Department of State on March 30 released the "2020 Country Reports on Human Rights Practices", accusing the Chinese government of "genocide" in Xinjiang and wantonly criticizing China's Xinjiang policy. This morning, many Chinese media asked the Spokesperson's Office of the Foreign Ministry about China's position. In order to better expound China's position, I asked my colleagues to create the following slideshow during lunch and rest time. (The slide show begins)
所谓中国“灭绝种族”是违反国际法的弥天大谎。灭绝种族罪是公认的严重国际罪行。这一概念的诞生与二战密切相关,用来形容“对一个民族或一个种族团体的毁灭”。1948年12月,联合国大会通过“防止及惩治灭绝种族罪公约”,明确规定了灭绝种族罪的定义。根据公约,灭绝种族是指为了“全部或部分消灭特定团体”而实施的暴行。在客观方面,必须要证明行为人实施了公约规定的有关行为,这是认定灭绝种族罪的最基本的要求,相关证据和有关要素必须要求“高程度的证明”和“完全的肯定”。在主观方面,必须要求“全部或部分消灭特定团体”的特定意图,这是认定灭绝种族罪的关键要素,对特定意图的认定必须是具体和明确无误的。因此,对灭绝种族罪的认定需要经过权威、严格的法律程序,要经得起事实和历史的检验。任何国家、组织和个人都没有资格和权力随意认定别国犯有“灭绝种族罪”。在国际关系中,任何国家都不能将这个罪名用作信口开河、恶意操弄的政治标签。
Accusing China of "genocide" is the biggest lie of all that rides roughshod over international law. The term genocide, which is universally believed to be a severe international crime, came into being against the backdrop of World War II to recount "the destruction of a nation or of an ethnic group." In December 1948, the UN General Assembly adopted the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide which defined the crime of genocide as acts "committed with intent to destroy, in whole or in part a national, ethnical, racial or religious group". In terms of the act, it must be proven that there was the commission of specific acts under the Convention. This is the most elementary requirement for a finding of genocide. The key elements must be proved at a "high level of certainty" and the Court must "be fully convinced" of the allegation. In terms of the intent, it must be proven that there was a specific intent to destroy "in whole or in part" a particular group. This is a critical element for a finding of genocide. The specific intent must be specifically and clearly demonstrated and proven. Therefore, a finding of genocide must result from the application of authoritative, stern, inflexible procedural rules. It must survive a strict scrutiny of the facts and withstand the test of time. No State, organization, or individual is qualified and entitled to arbitrarily determine that another country has committed "genocide". In international relations, no country should use this accusation as a political label for rumor-mongering and malicious manipulation.
美方基于个别反华势力的谎言和虚假信息,妄自断言中国新疆存在“种族灭绝”,这是荒谬至极的世纪谎言,是对中国人民的极大侮辱和侵犯,也是对国际法和国际关系基本准则的严重践踏。
The US, based on lies and disinformation produced by a handful of anti-China forces, wantonly asserted that there is genocide in Xinjiang. This is the most preposterous lie of the century, an outrageous insult and affront to the Chinese people, and a gross breach of international law and basic norms governing international relations.
大量事实早已证明,美方不断援引炒作的所谓调查报告是反华极端分子郑国恩之流炮制编造的虚假信息,几个所谓的“证人”只不过是被他们利用培训出来的“演员”,而相关媒体则居中扮演了“扩音器”和谎言传播机的作用。他们的拙劣表演漏洞百出,对此,不仅中国新疆方面而且很多包括美国在内的外国人士都已通过各种方式予以揭露和批驳。
As overwhelming facts have proven, the investigative report the US keeps citing and hyping up is disinformation fabricated by the likes of Adrian Zenz who are anti-China. The few so-called "witnesses" are just "actors" and "actresses" the US has used and trained. Relevant media acted as the megaphone to spread the lies. Their shoddy show is a deplorable patchwork. Xinjiang and many outside China, including in the US, have exposed and refuted their lies in various ways.
所谓“灭绝种族”是对中国民族政策的污蔑、对新疆发展成就的污蔑。中国是统一的多民族国家,根据中国宪法和民族区域自治法,各少数民族的合法权利和权益得到充分保护,各民族的平等、团结、互助、和谐关系得到有效维护。可以毫不夸张地说,中国的少数民族政策比美国的好得多、公平得多,在中国的少数民族比在美国的少数族裔幸福、平等、有尊严得多。美方一而再、再而三地编造一个又一个谎言,甚至编造出诸如“灭绝种族”、“强迫劳动”这样的弥天大谎,实在是荒谬至极!中国一直对少数民族实行宽于汉族的生育政策,少数民族人口的增长速度一直高于全国平均水平,过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万人上升至1280万人,人均预期寿命从60年前的30岁提高到72岁。有人见过这样的“种族灭绝”吗?为满足群众脱贫就业愿望,新疆各级政府在充分尊重本人意愿基础上,帮助群众到外省市就业,过上更高收入的好生活,有人见过这样的“种族灭绝”吗?新疆棉花大多实现了机械化采摘,成熟季节河南、四川等地农民工也会去新疆采棉,这同美国人跨州就业、欧洲一些国家民众秋季到葡萄园打工采摘有什么不同?
The genocide allegation maligns China's ethnic policy and Xinjiang's development and progress. China is a unified multi-ethnic country where the rights and interests of all ethnic minority groups are fully protected according to the Constitution and the regional ethnic autonomy arrangement. All ethnic groups live harmoniously together with equality, solidarity and mutual assistance. We can say without exaggeration that China's policy on ethnic minorities are much better and more equal than that of the US. Ethnic minorities in China enjoy much greater happiness, equality and dignity than those in the US. It is just beyond absurd for the US to keep churning out lies and weaving utterly groundless stories of "forced labor" and "genocide"! China's family planning policy has been more leniently applied to ethnic minorities than the ethnic Han people, leading to higher growth rate in ethnic minority populations compared with the national average. During the past 40 years or so, the population of Uyghurs in Xinjiang increased from 5.55 million to 12.8 million. Their life expectancy rose from 30 years six decades ago to 72. Has anyone seen this kind of "genocide"? To help residents shake off poverty through employment, Xinjiang government at all levels have been assisting them in finding jobs outside the region on the basis of fully respecting their will. As a result, people are leading better lives with higher incomes. Has anyone seen this kind of "genocide"? In Xinjiang, most cotton is now harvested mechanically. During the cotton-picking season, migrant rural workers from Henan and Sichuan would travel to Xinjiang for the job. This is no different from Americans seeking cross-state employment or Europeans working in autumn vineyards.
美国作为一个大国,无视新疆安全繁荣发展的现实和2500万各族群众团结和睦的事实,仅仅依据几个所谓伪学者伪证人的说法就随意给中国扣上“种族灭绝”的帽子,只能更加戳穿美方所谓讲法治规则的虚伪面目,只能更加证明美方企图制造所谓新疆问题来阻遏中国发展的战略阴谋。正像当年亲自参与策动伊拉克战争的美国前国务卿鲍威尔办公室主任威尔克森亲口承认的那样,所谓新疆维吾尔族问题,只不过是美国企图从内部长期搞乱中国、遏制中国的战略阴谋。这种手法同当年美及其几个盟友对伊拉克、叙利亚所作所为如出一辙,但绝不可能在中国得逞。
As a major power, the US has turned a blind eye to the fact that Xinjiang enjoys security, prosperity and development, and that the 25 million residents of all ethnic groups in the region live harmoniously together with solidarity, and arbitrarily slapped the label of "genocide" on China based on nothing but the accounts of a few fake academics and false witnesses. This only exposes further its hypocrisy behind all the talk about rule of law and rules, and serves as further evidence that the US strategic conspiracy is attempting to create a so-called Xinjiang issue to contain China's development. Lawrence Wilkerson, who helped wage war in Iraq and worked as chief of staff to former Secretary of State Colin Powell, has made it clear the so-called Xinjiang issue is nothing but a US strategic conspiracy to foment unrest in China and contain it from within. This is what the US and a few of its allies did to Iraq and Syria. But it will not and shall not work in China.
美国现在对中国新疆穷凶极恶、气急败坏胡乱进行的指责和乱扣的帽子,事实上都是他们自己犯过的罪、做过的恶,都是他们自己罪恶的反射。
The vicious, waspish, and wanton accusations and insults that the US flings at Xinjiang are, in fact, a reflection of its own crimes and sins committed in the past.
且不说美国历史上通过“西进运动”对印第安人进行的种族屠杀和灭绝,他们贩卖和奴役黑人犯下的罪恶;且不说“911”后美国以反恐为名对穆斯林国家大打出手,以所谓“洗衣粉”和摆拍视频作为证据对别的主权国家悍然发动军事侵略,造成几十万无辜平民伤亡,几千万穆斯林家破人亡;且不说美方在关塔那摩监狱和阿布格莱布监狱犯下的虐囚罪行。就在这两天,《华盛顿邮报》刊登“美国原住民历史:天花疫苗与驱逐家园”的报道,对美国政府长期以来针对印第安原住民的谎言与恶行进行了回溯,包括故意将带有天花病毒的毛毯赠给缺乏免疫能力的原住民,导致其人口锐减,包括几千名原住民年轻女子在不知情的情况下被美政府实施绝育手术。还有近日不断曝光出来的美墨边境被拘押非法移民包括大量儿童的惨状和非人道待遇,一桩桩、一件件,可谓触目惊心。今年联合国人权理事会审议美国国别人权报告时,有110多个国家对美国人权问题提出了批评,要求美国切实解决自身存在的歧视少数群体等系统性问题。
Speaking of the US, there was genocide of native Indians through the Westward Expansion and the sins of trading enslaved black people. Then, the US launched military operations against Muslim countries under the pretext of counter-terrorism following the 9/11 attack. It used a test tube of washing powder and a staged video as evidence to stage wars against sovereign states, causing numerous civilian casualties and the destruction of countless Muslim families. And you all remember the Guantanamo Bay detention camp which is infamous for the US abusive treatment of prisoners. More recently, Washington Post carried an article titled "How Native Americans were vaccinated against smallpox, then pushed off their land". The article gave an account of the lies that US government has long told to native Indians and the sinful deeds it conducted against them, such as distribution of blankets infected with smallpox with the purpose of killing American Indians, and uninformed sterilization of thousands of native Indian women. The past couple of days witnessed widespread coverage of the inhuman treatment of illegal immigrants, many children included, at detention center at the US-Mexico border. We also noticed that when the Human Rights Council was reviewing the report on the US, over 110 countries criticized the US on its human rights issues, asking the US to take concrete measures to solve systemic problems such as poverty and discrimination against minority groups.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。