中英对照:2021年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2021 [3]

最后,我要强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府有决心、有信心维护好国家主权、安全、发展利益和香港繁荣稳定,有决心、有信心继续贯彻好“一国两制”、“港人治港”、高度自治。任何外部势力都不要图谋插手香港事务、进而对华施压,否则必将遭到可耻的失败。
Finally, I would like to stress that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are an integral part of China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail.
新华社记者据报道,3月30日中方举办了“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”。能否进一步介绍此次论坛详细情况,包括达成了哪些成果和共识?
Xinhua News Agency On March 30, China held the "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" . Could you give us more details, the outcomes and consensus reached, for example?
华春莹3月30日,外交部和国家中医药管理局以线上线下相结合的方式共同举办“中医药与抗击新冠肺炎疫情国际合作论坛”。津巴布韦总统姆南加古瓦、乌克兰副总理斯特凡尼希娜等28个国家和地区的政要、政府官员和世界卫生组织代表、专家通过视频连线深入交流。
Hua Chunying The Ministry of Foreign Affairs and the National Administration of Traditional Chinese Medicine jointly held  the online  and offline "Forum on Traditional Chinese Medicine and International Cooperation to Fight Against COVID-19 Pandemic" on March 30. Political leaders and government officials from 28 countries and regions including President of Zimbabwe Mnangagwa and Deputy Prime Minister of Ukraine Stefanishyna, WHO representatives and experts had in-depth exchanges through video link.
孙春兰副总理在开幕式致辞表示,中医药是中华民族的瑰宝。在这次抗击新冠肺炎疫情中,中医药全程深度参与,与西医药一起形成了中国特色的八版诊疗方案,成功推出“三药三方”等一批有效中药,疗效得到实践检验。中国毫无保留同各方分享中医药防控救治经验,愿与各国一道,继续在中医药基础理论、临床疗效、国际标准等方面深化合作,促进传统医学和现代医学优势互补、交流互鉴,更好服务人类的健康和福祉。
Sun Chunlan, Vice Premier of the  State Council said in her opening address that traditional Chinese medicine (TCM) is a jewel of the Chinese people. Throughout the fight against COVID-19, TCM has all along played an active role. The eight editions of Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19 Patients with Chinese characteristics were formulated by combining TCM with Western medicine. The efficacy of TCM products including the well-know three drugs and three formulas have been proven through practice. China has also been sharing its experience in using TCM for prevention, control and treatment without reservation. We stand ready to work with all countries to deepen cooperation in TCM basic theory, clinical efficacy and international standard, and to enable traditional medicine and modern medicine to interact and draw upon each other's strength, so as to better serve the health and welfare of all humanity.
论坛达成了三大成果,一是通过了《支持中医药参与全球疫情防控倡议》。倡议提出,继续坚持多边主义,共同应对疫情;继续开展经验总结,予以推广和应用;继续运用传统医学,护佑民众健康;继续加强国际合作,发展传统医药。二是广泛宣介了中医药在治疗新冠肺炎中的独特作用。13个参会国家部长级官员及香港、澳门特别行政区政府有关部门负责人分别介绍各国和本地区在抗击新冠肺炎疫情过程中积极发挥以中医药为代表的传统医学作用、特色和优势的情况。三是为促进与会国传统医学应对新冠肺炎疫情方面合作奠定基础。参会官员和专家对于进一步加强团结、推动各国在传统医学领域合作达成共识。我想本次论坛对我们下一步继续合作应对新冠肺炎疫情具有积极意义。
The forum delivered three outcomes. First, it adopted the Initiative on Supporting the Application of Traditional Chinese Medicine in the Global Fight Against COVID-19. The initiative called for renewed commitment to multilateralism to jointly deal with the pandemic, to take stock of and promote wider adoption of good practice, to continue applying traditional medicine to safeguard people's health, and to enhance international cooperation for the development of traditional medicine.  Second, the forum paid tribute to the unique role played by TCM in treating COVID-19 cases. Ministerial officials of 13 participating countries and officials from relevant departments of the Hong Kong and Macao SAR governments shared how they leveraged the role, characteristics and advantages of traditional medicine  with TCM as a representative. Third, the forum laid the groundwork for cooperation among participating countries in fighting COVID-19 with traditional medicine. The officials and experts agreed to strengthen solidarity and promote cooperation in traditional medicine. The forum is of positive significance for our continued fight against COVID-19.
彭博社记者两个问题。第一,世卫组织总干事称,联合专家组报告在得出新冠病毒最有可能经中间宿主从蝙蝠传人的结论之前,并未充分分析实验室泄露的可能性。昨天,总干事在对成员国吹风会上表示,可能还需派出更多专家组。外交部对此有何评论?第二个问题,BBC驻华记者沙磊在其涉华报道受到大量批评后,已经离开这里去了台湾。外交部对此有何评论?
Bloomberg I have two questions. First, WHO's Director General has said the virus probe didn't adequately analyze the possibility of a lab accident before deciding that it's most likely the pathogen spread from bats to humans via another animal. In a briefing to member countries yesterday he said he is ready to deploy additional missions involving specialist experts. Does the foreign ministry have a comment on this? My second question is, the BBC correspondent John Sudworth has relocated to Taiwan after receiving a fair amount of criticism in China for his coverage here. Does the foreign ministry have a comment on that?
华春莹首先回答你的第一个问题,关于世卫组织发布新冠病毒溯源研究报告,中方已经表明了立场。我们对参与此次溯源合作的中外专家展现出的科学、勤勉、专业精神表示赞赏。
Hua Chunying On your first question, the Chinese side has mad clear its position on the origin-tracing study report released by WHO. China has taken note of the report released by WHO. We commend the Chinese and international experts who have taken part in this joint study for their commitment to science, tireless industry and professionalism.
中方始终支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究,参与共提了世卫大会涉新冠肺炎决议,支持世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头研究开展合作。中方在国内疫情防控任务十分繁重情况下,两次邀请世卫专家来华开展溯源研究。中方为专家组在武汉的顺利工作提供了必要协助,充分体现了中方开放、透明、负责任的态度。
China has always been a supporter for global scientific research on the source of the virus and its transmission routes. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and support WHO-led cooperation on zoonotic source research among member states. Despite the daunting task of domestic prevention and control, China twice invited WHO experts in for study of origins. The Chinese side offered necessary facilitation for the team's work, fully demonstrating its openness, transparency and responsible attitude.
溯源是科学问题,应该由全球科学家合作开展有关工作。将溯源问题政治化的行径只会严重阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力,导致更多的生命损失。这同国际社会团结抗疫的愿望背道而驰。
Study of origins is a matter of science, which should be jointly conducted by scientists all over the world. To politicize this issue will only severely hinder global cooperation in study of origins, jeopardize anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It would run counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus.
溯源也是一项全球性任务,应该在多国多地开展。我们相信,世卫组织和中国的这次联合研究将对全球溯源合作起到良好的促进作用。
Study of origins is also a global mission that should be conducted in multiple countries and localities. We believe the joint WHO-China study will effectively stimulate global cooperation in origin-tracing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。