中英对照:2021年3月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 24, 2021 [4]

华春莹3月23日,联合国人权理事会第46届会议通过中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议。决议呼吁各国坚持多边主义,在人权领域开展建设性对话与合作,加强技术援助和能力建设,促进合作共赢,共同构建人类命运共同体。决议还主张积极开展国际合作,有效应对新冠肺炎疫情,确保发展中国家能够获得负担得起的疫苗。
Hua Chunying On March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" submitted by China. The resolution calls on all countries to uphold multilateralism, carry out constructive dialogue and cooperation in the field of human rights, strengthen technical assistance and capacity building, and promote win-win cooperation with a view to build a community with a shared future for mankind. The resolution also advocates international cooperation in fighting COVID-19 and ensuring the accessibility and affordability of vaccines in developing countries.
新冠肺炎疫情再次表明,各国必须加强协商与合作,维护和践行多边主义,有效应对全球性挑战,促进世界和平与发展。中方倡议在人权领域促进合作共赢,顺应国际社会普遍愿望,有利于各方增进了解互信,加强团结,有利于防止将人权问题政治化、借口人权问题干涉别国内政,有利于促进各方在人权领域开展真正的对话与合作,更好地实现促进和保护人权的目标。
The COVID-19 epidemic reminds us once again that all countries must strengthen consultation and cooperation, uphold and practice multilateralism, so as to effectively address global challenges, and promote world peace and development. China's initiative to promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights echos the common aspiration of the international community, and will help enhance mutual understanding and mutual trust, and strengthen solidarity. It will also help ward off attempts to politicize human rights and exploit the issue as excuses to meddle in the internal affairs of other countries. It will lead to dialogue and cooperation in the real sense among all parties, and bring us a step closer toward the goal of promoting and protecting human rights.
彭博社 记者昨天 , 中国驻澳大利亚使馆发表了一份很长的声明, 我援引一下,“ 我们奉劝澳方反躬自省,调查解决澳海外军人杀戮无辜平民、国内日益上升的种族歧视、长期存在的侵犯土著人权利、虐待离岸拘留中心被羁押人等 问题 ”。 你刚才在回答有关问题时,也指出来 澳方的一系列问题。 在中方看来,澳方应该如何做才好?
Bloomberg Yesterday the Chinese embassy in Canberra put out a statement which I'll read to you. "We call on Australia to reflect upon and address its own problems, in particular the killings of innocent civilians by Australian overseas military personnel, the worsening situation of racial discrimination, the long-standing insufficiency in the protection of the rights of aboriginal peoples as well as the inhumane treatment of detainees in the off-shore detention centers." You spoke about that just now as well. Can you please expand on these points that the embassy has raised and tell us more about what China thinks should be done?
华春莹中方的立场,无论在堪培拉还是在北京,都已表达得非常清楚。澳方应该知道他们历史上存在什么问题,现在面临什么问题。他们也应该清楚自己该采取哪些切实行动来纠正错误。
Hua Chunying Our position is very clear in Canberra and in Beijing. The Australian side should know very well what problems they have in history and now. They should also be clear about what concrete actions they need to take to put things right.
彭博社 记者这几天你就澳大利亚、美国、欧盟发表声明作出了回应,国际人权问题日益成为中国外交工作的一个焦点。昨天你提到了有关国家历史上的暴行和叙利亚人道主义危机。我们是否可以认为中方将在国际人权领域越来越活跃,比如指出其他国家的人权问题?
Bloomberg So your comments recently, today, previous days, the statement on Australia, recent statements on the EU, Canada and the US, show that human rights, international human rights is becoming a more and more important, more and more a focus of your foreign affairs work. Yesterday you spoke about historical atrocities and you also spoke about recent humanitarian crisis in Syria. Can we expect the Chinese government to play a more active role in international human rights work, including pointing out human rights failings in other countries?
华春莹最近事态的发展表明,有一些国家企图而且正在试图把人权问题政治化,以人权为由干涉别国内政。但这些国家恰恰忘记了,他们历史上在人权方面犯下严重罪行,现在他们国内也存在各种人权问题。
Hua Chunying The recent developments just show that some countries have attempted to politicize the issue of human rights and use it as a pretext to interfere in the internal affairs of other countries. But those countries have even forgotten the serious crimes they perpetrated in the past and the ongoing domestic human rights problems they're facing.
中方一向主张,各国本着平等和相互尊重的精神,就人权问题开展对话,交流借鉴,相互学习,共同进步。人权应该体现在实实在在的行动上,各国政府应采取实际行动保障本国人民享有越来越好的生活,切实保障他们的生命权、健康权以及其他各项权利,而不应该将人权作为干涉别国内政的工具。
China always maintains that all countries should learn from each other and make progress together through dialogue and exchanges in the spirit of equality and mutual respect. Human rights should be embodied in concrete actions. It means the governments of various countries should take concrete steps to ensure that their people enjoy a better life and protect their rights to life and health, among others. Human rights should not be used as a tool to interfere in the internal affairs of other countries.
彭博社 记者 我还有一个问题。 你 针对 澳大利亚、加拿大等国人权状况 所作 的 评论,同 中国政府 “任何国家无权干涉 中国内政 ”存在矛盾 。 对此你有何解释 ?
Bloomberg I have one more question. There's an apparent contradiction between your comments on the human rights situation in specific countries, such as Canada, Australia, other countries and the Chinese government's repeated statements that no other countries have the right to comment or interfere in Chinese domestic affairs. How do you explain that contradiction?
华春莹你是哪个国家的?
Hua Chunying May I know your nationality?
记者我是澳大利亚人。
Journalist I am Australian.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。