中英对照:2021年3月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 24, 2021 [3]

华春莹我不知道你的这些消息从何而来。我想指出,疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情发生以来,中国始终秉持推动构建人类命运共同体和卫生健康共同体理念,率先承诺并践行将疫苗作为全球公共产品,努力实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中方也应一些国家要求,为有关国家提供了疫苗方面的帮助,有关合作光明磊落,坦坦荡荡。
Hua Chunying I don't know where you got this information. I would like to point out that vaccines bring hope for saving lives. Since the outbreak of COVID-19, China has remained committed to building a community with a shared future for mankind and a global community of health for all. China is among the first to pledge that vaccines will be made a global public good and to act on that, and has worked hard to make vaccines accessible and affordable in developing countries. At the request of some countries, China has provided help to them on vaccines. Relevant cooperation has been open and aboveboard.
至于你提到巴拉圭的问题,这是典型的恶意虚假信息。我知道台湾有些人在背后做了一些小动作。借此机会,我愿强调:这个世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这既是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。我们正告台湾一些人不要搞什么政治操纵、造谣污蔑,因为这都是徒劳的。
As for what you mentioned about Paraguay, it is a typical example of malicious disinformation. I understand that some people in Taiwan have made some petty moves behind the scenes. I would like to take this opportunity to stress that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. This is not only a historical and legal fact, but also a consensus of the international community. We urge those in Taiwan to stop political manipulation or slander in any form, as all these attempts are doomed to fail.
法新社记者 本 周一,法 国外交部 召见 了 中国驻法大使, 原因是卢大使此前发表了 一系列针对法国议员和学者的推特 。 但 卢 大使 以“日程安排”原因 推迟了一天 才去 。外交部对此有何回应?
AFP China's ambassador to France was summoned by the French foreign ministry on Monday over a series of tweets targeting French lawmakers and a researcher, but Ambassador Lu postponed the meeting by a day. I think he cited scheduling issues in a tweet. Does the foreign ministry have any explanation or any comments on the situation?
华春莹关于欧洲几个国家包括法方约见中国大使提出所谓交涉事,我刚才已经表明了中方立场。这件事本身是非曲直十分清楚,中国驻有关国家大使,包括驻法国大使,已经表明了中方的严正立场,驳回了对方的无理指责。
Hua Chunying France and some other European countries summoned Chinese ambassadors to lodge so-called representations. I just made clear China's position on this. The ins and outs of the matter is very clear. Chinese ambassadors including the ambassador to France stated China's stern position and refuted groundless accusations.
至于法方指责中方不应该攻击学术自由、言论自由等言论,我想指出,学术自由、言论自由和议会民主并不等于可以毫无根据、随心所欲、肆无忌惮地胡说八道,造谣、诋毁、中伤别国。法方应该对有关人员进行约束,要求他们停止对中国的造谣污蔑和诋毁。
As for the French foreign ministry's statement that China should not attack academic freedom and freedom of speech, I would like to point out that academic freedom, freedom of speech and parliamentary democracy does not mean one can practice rumor-mongering, smearing and defamation against other countries in a baseless, willful and unscrupulous manner. France should check relevant personnel's rumors, slanders and denigration against China.
法新社记者 请问中国驻法大使推迟 会见 的原因到底是什么?一般来说,大使被召见都会很快赴会。为什么中方推迟了?
AFP If my question was not so clear earlier, there's also a part that we wanted to clarify as to the postponement of the Chinese ambassador to France when he was summoned, on the timing, as to whether or not there's an explanation or any comment on why there was such a delay of a day as opposed to sort of an immediate response that would be expected typically.
华春莹中国驻外大使都有自己的日程安排。我想,中国驻法使馆已经非常清楚地向法方说明了。
Hua Chunying All Chinese ambassadors have their own schedule. I believe Chinese embassy in France has made it clear to the French side.
中评社记者鉴于中方宣布对欧制裁措施,欧洲议会决定取消中欧全面投资协定审议会。中方对此有何评论?
China Review News The European Parliament decided to cancel a review meeting for the Comprehensive Agreement on Investment (CAI) over China's sanctions on the EU. Do you have any comment?
华春莹我只想说一句,中欧投资协定不是一方给予另一方的“恩赐”,是互利互惠的。
Hua Chunying I have but one comment to make: the China-EU investment agreement is not a "gift" or favor bestowed by either side, but is mutually beneficial.
《北京青年报》记者据报道,联合国人权理事会第46届会议23日通过中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议。中方能否介绍相关情况?
Beijing Youth Daily According to reports, on March 23, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the Chinese-initiated resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights". Could you give us more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。