
翻译数据库
中英对照:2021年3月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 24, 2021 [6]
发布时间:2021年03月24日
Published on Mar 24, 2021
华春莹你认为我们有什么目的呢?我们之所以做这个安排,是因为有很多外国记者朋友向我的同事,甚至向我本人提出,从个人健康及工作需要等方面考虑,他们希望尽早在中国接种中国国产新冠疫苗,希望中方为此提供帮助。外交部新闻司一贯为外国驻华记者在华生活和工作提供支持和便利。为回应外国记者朋友的关切,从关心外国记者身体健康出发,外交部新闻司就此同中方有关部门进行了沟通协调,本着知情、自愿、自费和自担风险的原则,为外国记者和他们家属中的适龄人群接种中国疫苗。
Hua Chunying So what do you think our purpose is? The reason for this arrangement is that many foreign journalists have told my colleagues and me that, considering their needs for health and in work, they hope to get inoculated with Chinese-made COVID-19 vaccines in China as soon as possible and hope that the Chinese side will provide help on this. The Information Department of the Foreign Ministry has always provided support and convenience for foreign journalists working and living in China. In response to their concerns and out of care for their health, we have communicated and coordinated with relevant Chinese departments to have foreign journalists and their families of eligible age vaccinated on an informed and voluntary basis with expenses and risks undertaken by themselves.
外国记者得到我们的通知后报名非常踊跃。昨天,共有27个国家的71家外媒近150名外国记者接种了疫苗,安全顺利。很多人都对我的同事们表示感谢,认为这是一个“春天的礼物”,他们也切身体会到了中国疫苗的安全性,甚至有记者朋友还说想建议在中国的其他外国记者朋友也踊跃接种疫苗。
Foreign journalists were very eager to sign up after they got notified, and nearly 150 foreign journalists of 71 foreign media outlets from 27 countries got vaccination yesterday. It was safe and smooth. Many of them were grateful to my colleagues and said this is a gift in the spring, they also conclude that Chinese vaccines are safe. A Japanese friend said that he wanted to suggest that other foreign journalists in China get inoculated too.
其实,考虑到外国记者朋友们的职业敏感性,比如说有人恐怕会担心中国是不是会宣传,所以你在接种疫苗时应该注意到,中方没有拍摄,没有任何报道。我们并不想做什么宣传。现在你自己提出这个问题,希望你得到了满意的答复。如果说我们有什么目的,那只有一个,就是尽可能地满足在华外国记者朋友的关切,更多关心你们的健康,为你们在中国工作生活提供便利。
As a matter of fact, the profession of foreign journalists is sensitive in nature. For example, some people worry that China has propaganda purposes. That's why we didn't film or report anything during the vaccination, which I believe you have noticed. We are not aiming for publicity. Since you put up this question, I hope you got a satisfactory answer. Our only goal is to address the concerns of foreign journalists in China, care more for your health, and make it easier for you to work and live here.
《环球邮报》 记者你 刚才在回答我同事提问时,批评 了澳大利亚的同化政策。 你 认为 中方的 同化政策是合法的 还是 违反 了 人权?
The Globe and Mail Just to follow up on an earlier answer you gave to my colleague here. You spoke out about assimilation policies in Australia. Does the Chinese government believe that assimilation is a legitimate government policy or does it constitute a violation of human rights?
华春莹这两个是性质完全不同的事情,没有任何可比性。澳大利亚、加拿大等几个国家对中国新疆进行的无端指责完全是基于谎言和谣言。
Hua Chunying They are totally different things. There really is no comparison to make. The groundless accusation on Xinjiang made by some countries, including Australia and Canada, are based on lies and rumors.
你们国家的一些政客说,他们是基于“可信”的信息。但中方说得不可谓不多,事实摆得不可谓不充分,新疆各族人民欢乐的笑脸不可谓不真实,可这几个国家一些政客却宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声,宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿意正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造所谓“新疆问题”来破坏新疆地区的安全稳定,阻碍中国的发展壮大。这必然将遭到中国人民的坚决反对,也得不到世界上理性和正义人士的支持。
Some politicians in your country might say that their allegation is based on "credible" information. Even though China has given sufficient facts and vivid examples of Xinjiang residents of various ethnic groups living a peaceful and happy life, some politicians in these countries would rather believe in lies cooked up by a few individuals, than heed the voice of 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. They would rather join the clumsy show directed by a fraction of anti-China forces, than to acknowledge the basic facts of development and progress of Xinjiang. This only shows that they never really care about the truth, but are just keen on political manipulation in an attempt to create a so-called "Xinjiang issue" to undermine security and stability in Xinjiang, and hold back China's development. They will be met with firm rejection by the Chinese people and find no support from people speaking for rationality and justice in the world.
现在,你们应该做的是停止纠缠这个问题,真正反思自己的问题。如果老是拿着放大镜去照别人,而不照自己,那永远无法进步。
Now, what should be done is to stop being obsessed with this issue and really reflect on themselves. If one always uses a magnifying glass to look at others, while keeping it away from themselves, they will never make any progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。