
翻译数据库
中英对照:2021年3月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 24, 2021
发布时间:2021年03月24日
Published on Mar 24, 2021
新华社记者我们注意到,中国驻多国大使馆15日发布了来华签证新规定,对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗的签证申请人提供便利。这是否意味着外国人只有接种了中国疫苗才能来华?
Xinhua News Agency We noticed that Chinese embassies in many countries have issued new visa regulations on March 15, offering convenience to visa applicants who have been inoculated with the COVID-19 vaccines produced by China. Does this mean China will only allow entry for foreigners who have been vaccinated with Chinese vaccines?
华春莹近日,有关中国驻外使领馆发布了对接种中国生产的新冠肺炎疫苗来华人员提供相关便利的消息,受到舆论关注。我们反对个别西方媒体将此问题政治化。中方有关安排充分考虑了中国疫苗的安全性和有效性,是对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所作的有益探索和尝试,与相关国家间正在推行的便利人员流动的做法相类似、需要说明的是,为接种中国疫苗人员来华提供便利,并不影响对没有接种中国疫苗人员现行来华政策。同时,对所有来华人员必要的隔观措施仍需继续执行。
Hua Chunying Recently, Chinese embassies and consulates have released information on providing relevant convenience to people who have received COVID-19 vaccines produced by China, which has come under much public attention. We oppose politicization of this issue by some western media. The relevant arrangement is made after thoroughly considering the safety and efficacy of Chinese vaccines. We believe this is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination is achieved. There are similar practices in other countries with purpose of facilitating personnel flow. One more point to highlight is that, providing convenience to those inoculated with Chinese vaccines does not affect the existing policy for those inbound personnel who are not inoculated with Chinese vaccines. In the meantime, necessary quarantine and observation measures for all inbound personnel will continue to be implemented.
总台国广记者据报道,拉夫罗夫外长在同王毅国务委员会谈后共见记者时表示,俄中双方“向两国全面战略协作伙伴关系的发展又迈进了一步”。拉夫罗夫还表示,俄中拒绝零和地缘政治博弈和西方国家动辄实施非法单边制裁,一致认为国家间的外交协作是国际事务中最重要的因素。中方对此有何评论?
CRI Foreign Minister Lavrov told the press after his talks with State Council Wang Yi that Russia and China have taken another step forward in developing their comprehensive strategic partnership of coordination. Lavrov also said that Russia and China "reject the zero-sum geopolitical games and reject unilateral illegitimate sanctions that our Western colleagues resort to more and more often". Both sides agree that diplomatic coordination is the most important factor in handling international affairs. What is China's comment?
华春莹大家都非常关注在桂林举行的中俄外长会晤。“桂林山水甲天下”,中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平同样“甲天下”。关于这次中俄外长会晤的消息稿已经发布。大家可以看到,这次会晤非常成功,达成了重要丰富成果。
Hua Chunying People are paying much attention to the meeting between Chinese and Russian foreign ministers in Guilin. The landscape in Guilin is known as the best, so is the high-level China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The press release of the meeting is already published. As you can see, this meeting is very successful, with important, rich outcomes.
中方高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系的高度评价。面对动荡变革的国际局势和持续蔓延的全球疫情,中俄关系百炼成金,坚如磐石。双方互为相互坚定支持的真伙伴、真朋友,构建起新冠病毒击不垮的卫生健康共同体,打造成为“政治病毒”攻不破的坚强堡垒。两国各领域合作克服外部影响,展现出强大韧性。中俄双边贸易额第3年破千亿美元,中国连续11年成为俄罗斯第一大贸易伙伴,中俄科技创新年框架下千余项活动全面展开,双方合作规模和质量同步提升,双方务实合作为中俄关系发展提供了坚强有力的物质基础保障。两国以兼济天下的胸怀担当树立了讲平等、讲诚信、讲合作、讲守法的大国表率,与某些国家深陷于零和博弈、沉迷于单边制裁形成鲜明对比。中俄国际协作也为世界贡献了宝贵的稳定性和正能量。中方愿同俄方以及国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,积极推进国际关系民主化,促进各国深化互利合作,为世界和平发展不断注入新的动力,提供更多稳定性。
China highly appreciates Foreign Minister Lavrov's remarks on China-Russia relations. Amid the turbulent and changing international situation and the ongoing global epidemic, the China-Russia relationship is growing ever stronger. The two countries are true partners and friends who firmly support each other. We have built an impenetrable health community to fend off novel coronavirus and an invincible fortress to keep "political virus" at bay. Despite external impacts, our cooperation across the board has demonstrated strong resilience. Bilateral trade exceeded 100 billion dollars for the third year. China has been Russia's largest trading partner for 11 consecutive years. The two countries' cooperation has expanded in scale and improved in quality, with more than 1,000 activities being carried out within the framework of China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation. Our practical cooperation provides strong material foundation for our relations. With the well-being of the world in our mind, we have set an example of being major countries committed to equality, integrity, cooperation and law abidance. This stands in stark contrast to some countries that are obsessed with zero-sum game and unilateral sanctions. The international coordination between China and Russia also provides valuable stability and positive energy to the world. China stands ready to continue to work with Russia and the international community to uphold and practice multilateralism in real sense, promote greater democracy in international relations, deepen mutually beneficial cooperation among countries, and inject new impetus and stability into world peace and development.
深圳卫视记者前几天,美国亚特兰大市发生针对亚裔的枪击案件,造成包括1名中国公民在内的8人死亡。22日,美国科罗拉多州再次发生枪击案,造成包括1名警察在内的10人死亡。但美国国会众院议长佩洛西却就美、加、英、欧盟对中国的制裁发表声明称,美方将捍卫维吾尔族人的权利和尊严不受侵犯。中方对此有何评论?
Shenzhen TV A few days ago, eight people, including a Chinese citizen, were killed in shootings targeting Asian Americans in the US city of Atlanta. On March 22, ten people, including a police officer, were killed in another shooting in the US state of Colorado. Nevertheless, Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi issued a statement on the sanctions imposed by the US, UK, Canada and the EU on China, saying that the US will "defend the rights and dignity of the Uyghur people from China's abuse". What is China's comment?
华春莹中方反对一切形式的暴力行为,对包括1名中国公民在内的遇难者表示哀悼。我们要求美方采取切实有效措施,保障在美少数族裔的安全和正当权益。
Hua Chunying China opposes all forms of violence, and mourns the passing of the victims including a Chinese citizen. We urge the US side to take concrete and effective measures to protect the safety and legitimate rights and interests of ethnic minorities in the US.
正如我们这几天从新闻里看到的那样,美国亚特兰大针对亚裔的仇恨犯罪一波未平,科罗拉多针对平民的枪击事件一波又起。这些种族歧视和暴力犯罪案件频繁发生,从一个侧面证明美方在保障本国人民人权和安全方面存在严重问题。我们对有中国公民在上述袭击事件中失去生命感到痛心,对美国民众遭受疫情、种族歧视和枪击暴力等表示同情。我们敦促美方正视这些问题,真正践行保护人权的承诺,采取切实行动保障美国人民的生命安全,让美国民众不再生活于暴力和恐慌之中。
As we can see from news, hardly had the hate crimes against Asian Americans in Atlanta been addressed when Colorado saw shooting of civilians. The frequent occurrence of racial discrimination and violent crimes reflects the US failure in safeguarding the human rights and security of its own people. We are saddened by the loss of life of the Chinese citizen in the above attacks, and sympathize with the American people who are suffering from the epidemic, racial discrimination and gun violence. We urge the US side to face up to these problems, truly honor its commitment to protecting human rights, and take concrete actions to protect the lives of the American people so that they will no longer live in violence and fear.
至于你提到的佩洛西议长的声明,在我们看来是“满纸荒唐言”。当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,包括维吾尔族在内的新疆各族人民过上了安定祥和的幸福生活,享受着前所未有的权利和尊严。相比之下,美国少数族裔的境遇才是“一把辛酸泪”。美国人民选出的这些议员、政客,难道不应该真正为他们的人民做些实事吗?请他们首先确保“弗洛伊德们”能够自由呼吸的权利,确保亚裔摆脱歧视仇恨犯罪的噩梦,不再生活在恐惧里,确保50多万美国人死于疫情的悲剧不再继续,让美国人民都能够享有生命权、健康权。
The statement made by Speaker Nancy Pelosi is filled with absurdity. Xinjiang is a place that enjoys social stability, economic development, ethnic unity and religious harmony. Xinjiang residents of all ethnic groups including the Uyghurs, are living a peaceful and happy life, and enjoy more rights and dignity than ever before. Standing in sharp contrast are the minority groups in the US that are undergoing untold sufferings. Those lawmakers and politicians elected by the American people, don't they care to do something for their people? The first thing they should do is to make sure that people like George Floyd breathe freely, that Asian-Americans are free from the nightmare of discrimination and hate crimes and will no longer live in fear, that the tragedy of more than half a million Americans dying from this epidemic is put to an end, and that all Americans have the rights to life and health.
总台央视记者美国国务卿布林肯23日发推特称,美国同伙伴一道敦促中方立即释放两名被任意拘 押 的加拿大公民。人不是谈判筹码。中方对此有何回应?
CCTV US Secretary of State Antony Blinken tweeted on March 23 that "we join our partners in calling on Beijing to immediately release the two arbitrarily detained Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig. Human beings are not bargaining chips." What is China's response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。