中英对照:2021年3月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 25, 2021 [4]

华春莹我注意到有关情况。维护朝鲜半岛和平稳定,通过对话协商解决问题,符合有关各方共同利益,也符合国际社会普遍期待。中方一直呼吁有关各方相向而行,共同致力于延续半岛缓和局面,推进半岛问题政治解决进程,为实现半岛及地区长治久安作出积极努力。
Hua Chunying We have noted the situation. Maintaining peace and stability on the Korean Peninsula and resolving issues through dialogue and consultation serve the common interests of all relevant parties, and meet the shared aspiration of the international community. China always holds that all parties concerned need to work together to sustain the situation of detente on the Korean Peninsula, press ahead with the political settlement of the Korean Peninsula issue, and make positive efforts to achieve lasting peace and stability on the Peninsula and the region.
中新社记者据报道,刚果(布)内政部23日宣布3月21日总统选举初步结果,执政党刚果劳动党候选人、现总统萨苏在选举中获得88.57%选票,首轮胜出。中方对此有何评论?
China News Service On March 23, The interior ministry of the Republic of the Congo announced the preliminary results of the presidential election held on March 21. The candidate of the ruling Congolese Party of Labour and incumbent President Denis Sassou-N'guesso won the first round with 88.57% of the votes. What is China's comment?
华春莹我们注意到有关报道,对刚果(布)顺利举行大选,萨苏总统再次当选表示祝贺,我们相信在萨苏总统的领导下,刚果(布)人民将在发展振兴道路上取得新的更大成就。
Hua Chunying We have taken note of relevant reports, and extend warm congratulations to the Republic of the Congo for the smooth election and to President Denis Sassou-N'guesso for his re-election. It's believed that under the leadership of President Denis Sassou-N'guesso, people of the Republic of the Congo will achieve greater progress in development and revitalization.
刚果(布)是中国在非洲的传统友好国家和重要合作伙伴。建交半个多世纪以来,双方始终风雨同舟、患难与共,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定地相互理解和支持。中方愿同刚方继续携手努力,落实好两国领导人共识,推动中刚全面战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。
The Republic of the Congo is China's long-standing friend and important partner for cooperation in Africa. Since the establishment of diplomatic ties more than half a century ago, China and the Republic of the Congo have been standing together through thick and thin, and have always understood and supported each other on issues concerning each other's core interests and major concerns. China is ready to join hands with the Republic of the Congo to follow through on the consensus reached by the leaders of the two countries and elevate the bilateral comprehensive strategic partnership of cooperation to a new level.
路透社记者脸书昨晚称 ,它阻止了一个 中国 境内的 黑客 团体 对海外 维吾尔族 人 的 攻击。中方 会采取什么措施确保国外民众免 受 来自 中国 境内的网络 攻击?
Reuters Facebook said overnight it's identified and blocked a group of China-based hackers that were targeting overseas Uyghur people. I wanted to ask what's China doing to protect people abroad from targeted attacks originating from within China.
华春莹你这个提问的前提就有问题。你说中国境内发动了对中国境外一些人的攻击,证据何在?
Hua Chunying The premise of your question is flawed. You said that the attacks on some people outside China were carried out from within China. Is there any evidence?
记者是脸书称攻击源头来源于中国,不是我。
Journalist Facebook said that the actors were from within China. Not me.
华春莹那脸书的证据在哪里?我们多次说过,网络攻击溯源问题非常复杂,定性时需基于充分证据。
Hua Chunying Can Facebook present any evidence? As we said before, the tracing of cyber attacks is very complex. Ample evidence is needed to reach a conclusion on the nature of the attacks.
BBC 记者 本周一, 针对欧 盟 就涉疆问题对中 方实施 制裁 ,中方 宣布 了 对 欧方有关个人和实体实施了制裁 。中方是否 会 对英国、加拿大、美国 等其他制裁中国的国家实施类似的反制措施 ?
BBC On Monday, the Chinese government announced sanctions against relevant European individuals and entities in response to the sanctions placed on Chinese officials by the EU over what it described as human rights abuses in Xinjiang. Does China intend to place similar tensions on any British, US or Canadian individuals in response to the sanctions announced by those countries?
华春莹前两天也有加拿大记者问到了这个问题。我感觉大家都很期待看到中方对那些侵犯中国利益和尊严的国家实施反制。
Hua Chunying I was recently asked the same question by Canadian journalist. My feeling is that people are eager to see China sanction countries that undermined China's interests and dignity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。