中英对照:2021年3月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 25, 2021 [2]

第一,新疆地区的棉花是世界上最好的棉花之一,不用是相关企业的损失。
First, Xinjiang cotton is one of the best in the world, and it will be the loss of certain company to not use it.
第二,有关新疆地区“强迫劳动”的指责完全是个别反华势力炮制的恶意谎言,目的是抹黑中国形象,破坏新疆安全稳定,阻遏中国发展。
Second, the allegation of "forced labor" in Xinjiang is nothing but malicious lies concocted by a few anti-China forces in an attempt to smear China, undermine security and stability in Xinjiang, and frustrate China's development.
第三,给老百姓包括少数民族群众提供更多就业机会,一般正常人都会觉得是件好事,因为可以让人民过上越来越好的生活。但是就有人认定是强迫劳动或者暗无天日的压迫。为什么?因为他们自己历史上真的就这么干了上百年,所以现在以己度人。
Third, anyone with some sense would see it a good thing to provide more job opportunities to the people including ethnic minority groups, because that will help improve their livelihood. But some are bent on linking it with forced labor and oppression, because they have been doing this themselves for hundreds of years in history. They are presuming others' behavior based on their own experience.
第四,中国光明磊落,中国人民友善开放。但中国人民的民意不可欺、不可违。
Fourth, China does everything in an open, aboveboard manner, and Chinese people are friendly and open-minded. That said, nothing will prevail over the will of the Chinese people. Anyone who offends the Chinese people should prepare to pay the price.
法新社记者H&M、耐克等品牌因为他们去年发表的涉及新疆“强迫劳动”的问题在网上遭到了批评,我们注意到,这些声明都是去年发表的,但现在一些官方机构和网友才提起这件事。因此有人认为,这件事好像是有人借中国经济以及市场准入问题向一些国际品牌施压胁迫,要求这些企业明确支持中方在涉疆问题上的立场。中方 对 此类看法有何回应?
AFP H&M, Nike and some other brands are now criticized on the Internet for what they said last year about "forced labor" in Xinjiang. We notice that relevant statements were made last year, but it is only now that some official agencies and netizens bring up the issue. To some, it looks like that China is leveraging its economy and market access to pressure and intimidate certain international brands into explicitly supporting China's position on Xinjiang-related issues. What is China's response?
华春莹你说的时机或用意的问题,是你自己的想法,还是你听到其他人的评论?
Hua Chunying You talked about timing and intention. Was it your opinion, or were you citing other people?
记者是在网上看到的网友评论和回应。
Journalist I saw people making those comments on the Internet.
华春莹相关公司是什么时候发表的声明,我没有关注,但他们的确发表了声明,引起了中国网民的强烈反应。我刚才已就这个事情简单谈了几点看法。就“强迫劳动”这个事情本身而言,美国等个别西方国家对新疆进行的指责完全是基于谎言,这些谎言是由几个所谓学者和媒体先煽动,然后一些反华势力跟进炒作,对中国进行造谣污蔑诋毁,这是极端错误的。
Hua Chunying I'm not sure when those statements were made, but I do know that they provoked a strong reaction from Chinese netizens. I have just made a few brief observations on the matter. As for the issue of "forced labor" itself, the accusations against Xinjiang made by some Western countries, including the US, are totally based on lies. Those lies are cooked up by some so-called scholars and the media, and then fanned by some anti-China forces. It is extremely wrong to spread rumors and slander China.
今天我带来了一张照片,这是当时美国黑人被强迫在棉花地里采摘的照片(展示照片)。还有一张是新疆棉花田里的情景,近70%都已经进行了机械化采摘(展示照片)。有关新疆“强迫劳动”摘棉花的指责根本不存在,一些企业居然就相信了这种谣言。
Here is a picture of black slaves being forced to work in cotton fields in the US (showing picture). Here is another picture of cotton fields in China's Xinjiang where more than 70% of the cotton is picked with machines (showing picture). There is never "forced labor" in picking cotton in Xinjiang. It's incredible that some enterprises believed in the rumor.
《中国日报》记者据报道,24日,美国国务卿布林肯在北约总部发表演讲,称中国在南海实施军事化,威胁南海航行自由,中方对欧盟采取报复性制裁表明北约团结很重要,并称中国破坏国际体系规则及美西方价值观,威胁美欧集体安全与繁荣。中方对此有何回应?
China Daily US Secretary of State Antony J. Blinken said in his speech on March 24 at NATO headquarters that China threatens freedom of navigation and militarize the South China Sea. He said that the retaliatory sanctions that China then imposed on the EU "make it all the more important that we stand firm and stand together". He added that China is "working to undercut the rules of the international system and the values we and our allies share, and threatens our collective security and prosperity". Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。