中英对照:2021年3月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 25, 2021

总台央视记者联合国人权理事会第46届会议已经闭幕。我们注意到此次会议期间中国同西方国家展开了激烈交锋。美国务院昨天表示,中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议把政府利益置于个人人权和基本自由之上,美国强烈反对通过该决议。中方对此有何评论?
CCTV The 46th session of the UN Human Rights Council has concluded. We noticed that China had intensive clashes with Western countries during the meeting. The US State Department said yesterday that the Chinese-initiated resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" advances the interests of governments over promoting and respecting the human rights and fundamental freedoms of individuals, and that the US strongly opposes the adoption of the resolution. Do you have any comment?
华春莹美方称中方将政府利益置于个人人权之上,完全是偷换概念。中国以人民利益为中心,坚持人民至上、生命至上,维护的是最广大人民的人权。而美国一些政客则是以党派政治利益为中心,根本不在乎普通民众的死活。美方口口声声说,重视个人人权和自由。那么请问,当美国无端对主权国家发动战争,造成几十万人死亡,无数人妻离子散、流离失所的时候,他们关心过这些国家人民的个人人权和自由吗?
Hua Chunying The US accusation that China places the interests of government over human rights is distortion of concepts. China puts people's interests at the center. We believe that people and life always come first, and safeguard the human rights of the people. In comparison, some US politicians put partisan political interests at the center, and do not care about the lives of ordinary people. The US claims to value individual's human rights and freedoms. If so, when the US launched an unprovoked war against sovereign countries, leading to hundreds of thousands of deaths and family separation and displacement for numerous people, did it ever care about the human rights and freedoms of the people of those countries?
当美国这个世界上最发达、最富有、医疗条件最先进的国家将政治凌驾于科学之上,任由50多万美国人民失去宝贵生命,数千万人失去医疗保险,六分之一美国人、四分之一美国儿童面临饥饿威胁的时候,他们关心过美国人民的个人人权和自由吗?
When the US, the most developed, richest and medically advanced country, let politics override science, leading to losses of over 500,000 lives, tens of millions uncovered by medical insurance, and 1/6 Americans and 1/4 children facing the threat of hunger, did it ever care about the human rights and freedoms of the American people?
当美方纵容种族歧视言论散播,放任警察对有色人种暴力执法,眼睁睁看着弗洛伊德们无法呼吸、看着美亚裔被歧视、被攻击甚至被杀害的时候,美国关心过这些饱受系统性种族歧视和仇恨犯罪之苦的人民的个人人权和自由吗?
When the US condoned the spread of speeches of racial discrimination, let police brutality go unchecked against people of color, and watched George Floyd unable to breathe; when Asian Americans were attacked or even killed before their eyes, did it ever care about the human rights and freedoms of these people suffering from systemic racism and hate crimes?
当美国枪支泛滥问题久拖不决,一年超过41500人死于枪击的时候,他们关心过受害者的个人人权和自由吗?
When the US let proliferation of firearms drag on without being attended to, and when more than 41,500 people die of gunshots every year, did it ever care about the human rights and freedoms of these victims?
人权不是口号,更不是向别国施压的工具,应该体现在实实在在的行动上。人是人权之本,人民的利益是人权事业的出发点和落脚点。中国坚持以人民为中心的人权理念,将增加人民的获得感、幸福感、安全感作为人权的根本追求和国家治理的终极目标。
Human rights are not empty slogans, still less tools to exert pressure on other countries. Rather, they should be embodied in concrete actions. The people are what human rights are all about. The people's interests are where the human rights cause starts and ends. China adheres to the people-centered philosophy of human rights, and takes increasing people's sense of gains, happiness and security as the fundamental pursuit of human rights as well as the ultimate goal of state governance.
我们提前10年完成2030年可持续发展议程减贫目标,建成了世界上最大的社会保障体系,覆盖近14亿全体人民,不仅提高了人民的收入和生活水平,还确保人人有房住,人人有学上,人人有医保。面对新冠肺炎疫情,中国全力捍卫人的生命价值和尊严,率先控制住疫情,还开展了新中国历史上规模最大的全球紧急人道行动。
We hit the poverty reduction target set in the 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. We have put in place the world's largest social security system, covering nearly 1.4 billion people. This has not only raised people's incomes and living standards, but also ensured that everyone has access to housing, education and medical insurance. In the face of the COVID-19 epidemic, China spared no effort to defend the value and dignity of human life, took the lead in bringing the epidemic under control, and launched the largest global emergency humanitarian operation in the history of the People's Republic of China.
两天前,联合国人权理事会第46届会议通过了中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议,呼吁各国坚持多边主义,在人权领域开展建设性对话与合作,推动构建人类命运共同体。这充分表明了国际社会和世界人民的普遍愿望和正义呼声。我们也注意到,今年联合国人权理事会审议美国国别人权报告时,有110多个国家对美国人权问题提出了批评,联合国人权理事会几十个特别报告员多次批评美国国内存在的贫困、歧视少数群体等问题。我们希望美方以及它的几个西方盟友能够摒弃虚伪傲慢和双重标准,正视自身的人权问题,采取切实行动改善和保障人权。中方愿本着平等和相互尊重的精神,与各国就人权问题开展对话,交流借鉴,共同进步。
Two days ago, the 46th session of the UN Human Rights Council adopted the resolution on "Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights" submitted by China, calling on all countries to uphold multilateralism, carry out constructive dialogue and cooperation in the field of human rights, and work for the building of a community with a shared future for mankind. I think this fully demonstrates the universal aspiration and the call for justice of the international community and people around the world. When the UN Human Rights Council reviewed the report on the US, over 110 countries criticized the human rights situation in the US. Dozens of special rapporteurs of the Council criticized the issue of poverty and discrimination against minority groups in the US on different occasions. We hope that the US side and its Western allies will abandon hypocrisy, arrogance and double standards, face up to their own human rights issues, and take concrete actions to improve and protect human rights. In the spirit of equality and mutual respect, China is ready to conduct dialogue and exchanges with other countries on human rights issues for mutual learning and common progress.
彭博社记者中国网民要求抵制H&M,因为H&M声明不再使用新疆棉花。阿迪达斯、耐克等外国品牌也可能成为网民抵制的目标。中方对此有何评论?
Bloomberg Chinese net users have called for a boycott of H&M because it won't use cotton from Xinjiang. Other foreign brands including Burberry, Adidas, Nike and New Balance may also be new targets. What's the Foreign Ministry's comment?
华春莹我注意到你提到的这个情况。只想说几句:
Hua Chunying I have noted relevant situation. Here, I have but a few comments to make:
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。