
翻译数据库
中英对照:2021年3月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 25, 2021 [5]
发布时间:2021年03月25日
Published on Mar 25, 2021
在有关欧盟基于谎言和虚假信息以所谓新疆人权为借口对中国有关个人和实体实施单边制裁这个问题上,中方已经多次表明了严正立场,并且宣布对严重损害中方主权和利益、恶意传播谎言和虚假信息的个人和实体实施制裁。中方的立场非常明确。对于恶意诋毁攻击中国、损害中国主权、利益和尊严的言行,我们都将做出必要、正当和正义的回应。我必须强调,中国从来不主动挑衅,但是人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
The EU, on the basis of lies and disinformation, imposed unilateral sanctions on Chinese individuals and entity by using human rights issue in Xinjiang as a pretext. China has stated its stern position on this and has announced sanctions on relevant individuals and entities that severely harmed China's sovereignty and interests and maliciously spread lies and disinformation. China's position is crystal clear. We will make necessary, just and justified reactions to all moves that viciously smear and attack China and undermine China's sovereignty, interests and dignity. I must stress that China never starts provocation, but we will not flinch from any provocation coming our way.
总台 CGTN 记者24日,美国常驻日内瓦代表团临时代办称,希望世卫专家组在武汉接触到了原始数据和需进行独立评估的人员,希望专家组即将发布的报告基于科学研究以更好准备应对未来大流行。预计专家组还需进一步研究,或许需再度赴华。中方对此有何评论?
CGTN The charge d'affaires at the US mission to the UN in Geneva voiced hope that the WHO-led mission to Wuhan had access to the raw data and to the people required to make an independent assessment. The US expects the WHO investigation into the origins of the novel coronavirus pandemic to require further study, perhaps including a return visit to China. What's your response to that?
华春莹每当联合溯源研究到了一些关键节点,美方总是有些人,既不是科学家,也不是卫生领域专家,总要跳出来说三道四,这样的政治操弄的痕迹未免太明显了。
Hua Chunying Whenever the origin-tracing study comes at a crucial juncture, certain individuals from the US side will start spreading conspiracy theories even though they are neither scientists nor health experts. It can't be more obvious that political manipulation is at play here.
世卫专家组多位成员都表示,在中国开展联合溯源研究期间,已就数据问题同中方进行了全面坦率讨论,全程能够获得关键数据,感受到了中方的信任和开放。国际专家组成员达萨克接受美国媒体采访时表示,在溯源研究被高度政治化的背景下,专家组成员能与武汉病毒研究所等机构的权威专家深入交流,开放程度是始料未及的。这充分说明,中方为此次溯源合作提供了最大程度的支持,国际专家组也获得了充分、必要的信息。专家组走访了所有想去的地方,也见到了每一位他们想见的人。
Members of the WHO mission said that during the joint study in China, they had comprehensive and frank discussions with the Chinese side on data issues, and were able to obtain key data throughout the process. They can feel the trust and openness of the Chinese side. Member of the joint mission Peter Daszak said during an interview with American media that they were able to have in-depth exchanges with authoritative experts in the Wuhan Institute of Virology with a level of openness even he hadn't anticipated, when the origin-tracing study was "politicized on a global scale". This fully shows that China provides as much support as possible to the origin-tracing cooperation, and the international mission also obtained sufficient and necessary information. The experts went to every place they asked to see, and met everyone they wanted to meet.
溯源报告的相关工作一直是在中国和国际专家间进行,我目前也不掌握有关报告的具体内容,包括中文翻译进展以及发布时间等具体情况,这取决于中外方专家间的讨论。我想再次强调的是,中方在溯源问题上始终是开放、透明和坦荡的。病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应由全球科学家合作开展有关工作。各方都应秉持科学态度,把病毒溯源这项专业工作交给专家去办,而不是干扰炒作、制造杂音。
The work related to the report on origin-tracing has been carried out between Chinese and international experts. We are not aware of specifics with regard to the specific content of the report, how the Chinese translation is going and the date of release, etc. I think this mainly depends on the discussions between Chinese and international experts. But I would like to stress again that China has all along been open, transparent and aboveboard in the origin-tracing issue. Origin-tracing is a complex scientific issue that involves many countries and places and should be jointly studied by scientists worldwide. All parties should leave this job to experts with a science-based attitude, rather than make noise and interference.
你刚才提到,美国驻日内瓦代表团临时代办表示,专家组还需要再次来中国进一步研究。我刚才已经说了,中方在溯源问题上一直都是开放、透明、坦荡的,同专家组合作得很好。我很好奇的是,世卫专家组已到中国来访问了,去了武汉,包括武汉病毒研究所,一些媒体,包括美国媒体也去采访了。那么美方什么时候在溯源问题上也能和中方一样开放和透明?什么时候邀请国际专家组去美国进行调查研究?什么时候可以开放德克里特堡给国际专家和媒体参观、调查或研究?美方自己是不是也应该做点什么事呢?
You just mentioned that the charge d'affaires of the US mission in Geneva said they expect the expert team to require another visit to China, right? As I said just now, the Chinese side has always been very open, transparent and aboveboard on the issue of origin-tracing and our cooperation with the expert group has been very good. Now that the WHO expert team has concluded their visit to China, including to Wuhan and specifically the Wuhan Institute of Virology and that relevant media, including US media, have also conducted interviews there. I am curious to know when will the US side become as open and transparent as China on the issue of origin-tracing? When will the international expert team be invited to the US for investigation and study? When will Fort Detrick be opened for foreign experts and media to visit, investigate and study? Should the US do something on their part?
路透社记者 周 三 , 美国证券监管机构采取 新规 , 要求 外国公司 须 遵守美国的审计标准 ,否则将被 美证券交易所 摘牌 。此外, 美方 还要求外国公司 必须 披露 他们 与政府的关系。 有关措施 对在美上市的中国公司构成了威胁。中方对此有何评论?
Reuters The top US securities regulator on Wednesday adopted measures that would remove foreign companies from American stock exchanges if they don't comply with US auditing standards and require them to disclose any governmental affiliations. This legislation has threatened US-listed Chinese companies. What's the ministry's comment on the adoption of this measure?
华春莹美方此前颁布含有明显歧视中国企业条款的所谓“外国公司问责法”,完全是对中国在美上市企业的无理政治打压,严重扭曲美国自己一向标榜的市场经济基本准则,也剥夺了美国投资者和公众分享中国企业发展红利的机会,到头来只会损害美国资本市场的国际地位,损害美自身利益。你提到的美方有关做法是对中国企业打压的又一个具体行动,中方对此坚决反对。
Hua Chunying The so-called Holding Foreign Companies Accountable Act issued by the US side, which contains discriminatory provisions against Chinese enterprises, is nothing but an unjustified political crackdown on Chinese enterprises listed in the US. It has severely distorted the basic norms of the market economy that the US has always touted, and deprived US investors and the public of the opportunities to share the development dividends of Chinese enterprises. At the end of the day, it will only damage the international standing and reputation of the US capital market. It is just another move by the US to oppress Chinese companies, to which China is firmed opposed.
我们敦促美方停止将证券管理政治化,停止针对中国企业的歧视性做法,为包括中国企业在内的各国企业在美上市提供公平、公正、非歧视的营商环境。
We urge the US side to stop the erroneous practice of politicizing securities regulation, and put an end to discriminatory practice against Chinese companies, so as to provide a fair, just and non-discriminatory business environment for enterprises from all countries, including China, to be listed in the US.
俄新社记者乌克兰总统 23日签署了一项关于 涉及 该国航空发动机制造的命令,该命令生效意味着 ,包括 中 方投资者 投资的马达西奇 公司 在内的所有乌克兰航空制造企业都将 被 收归国有。中方对此有何评论?
RIA Novosti Ukrainian President signed an order on aircraft engine manufacturers. The order, after taking effect, means that all aircraft engine manufacturers in Ukraine will be nationalized, including China-invested Motor Sich. What is your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。