中英对照:2021年3月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 25, 2021 [3]

华春莹美方官员这番话再次证明,美方在信口开河、随意扣帽子方面确实给予了自己超级自由。中方在有关问题上的原则立场是非常清楚的,我们已经阐明了多次。今天我只想再强调几点:
Hua Chunying It seems that the US side goes far unchecked in talking irresponsibly and pinning labels on others. China's position on relevant issues is clear-cut as we repeatedly stressed. I just want to underscore several points.
第一,南海“军事化”这顶帽子扣不到中国头上。在南海岛礁开展建设或者部署必要武备,中方不是第一个,也不是最多的一个,美方不能拿“军事化”标签剥夺中方对本国领土的自保权和自卫权。美国近250年历史中仅有16年没有打仗,在全球拥有800多个海外军事基地,军费连年排名世界第一,达全球军费总开支的40%。美国本土距离南海8300多英里,却在南海周围建立多个部署有进攻性武备的军事基地,常年派航母和战略轰炸机频繁进入南海,并在南海常态化部署大量军机军舰,甚至冒用他国民航飞机地址码在南海活动达上百次。要说搞“军事化”和危害航行自由,这顶帽子非美国莫属。
First, the label of militarization in the South China Sea cannot be pinned on China. China is not the first to carry out construction activities and deploy necessary facilities on islands and reefs in the South China Sea. Nor is it the one that has conducted the most of such activities. The US can by no means deprive China of the right to self-preservation and self-defense for its own territory by putting a label of militarization on China. The US has fought no war for only 16 of its nearly 250 years of history, and it runs over 800 overseas military bases all over the world. As the country with the highest military expenditure for years in a roll, its military spending accounts for 40% of the world total. The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States. Despite the distance, the US side has built military bases around the South China Sea, where offensive weapons and equipment are deployed. It has also repeatedly sent aircraft carriers and strategic bombers to the South China Sea and deployed military aircraft and warships there on regular basis. It even conducted activities in the South China Sea for more than a hundred times by impersonating civil aircraft of other countries. No one is more suitable than the US for the label of militarization and jeopardizing freedom of navigation.
第二,破坏国际体系规则这顶帽子扣不到中国头上。世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则。美国这些年对国际规则合则用,不合则弃,退了多少群,毁了多少约。当年以一瓶洗衣粉和一段摆拍视频作为证据,就对伊拉克和叙利亚两个主权国家大打出手,造成无数平民伤亡、无数家庭破散。如今还动辄挥舞制裁大棒,对其他主权国家实施单边非法制裁。破坏国际体系规则这顶帽子当然非美国莫属。
Second, the label of undermining the rules of the international system cannot be pinned on China. There is only one system in the world, that is the international system with the United Nations at its core. There is only one set of rules, that is basic norms governing international relations based on the purposes of the UN Charter. In recent years, the US has selectively applied international rules as it sees fit, pulling out of many international organizations and treaties. It used a test tube of washing powder and a staged video as evidence to stage wars against the two sovereign states of Iraq and Syria, causing numerous civilian casualties and the destruction of countless families. Now it even wantonly wields the big stick of sanctions to impose unilateral, illegal sanctions on other sovereign states. No one is more suitable than the US for the label of breaking rules of the international system.
第三,破坏美西方价值观这顶帽子扣不到中国头上。世界是多元的,文明是多样的。美国和它几个盟友全部人口仅占世界总人口的10%左右,还有广大发展中国家,更何况美国盟友当中也并非所有人立场完全一致。美国价值绝不等于国际价值,美式民主也绝不等于普世民主。如果美方真的尊重和保护人权,真的以其价值观为荣,真的最民主,那么作为世界上最发达、最富有的国家,它怎么能漠视民众生命权,任由50多万人在不到一年里失去宝贵的生命而无所作为呢?事实上,破坏美西方价值观的正是美西方自己。中国人只想把自己的事情做好,对四处干预既没兴趣,也没精力。
Third, the label of undermining US and Western values cannot be pinned on China. The world is a diverse place with all kinds of civilizations. The US and its allies combined only account for 10% of the world's population. There are also so many developing countries in the world. And even US allies don't always see eye to eye. US values do not equate international value and US-style democracy is not universal democracy. If the US really respects and protects human rights, takes pride in its own values and is the most democratic, how can it be so indifferent to people's right to life and do nothing while over 500,000 people lost their lives within a year? The fact is, it is the US and Western countries themselves that are undermining their own values. The Chinese people only want to manage their own business well. We have no interest in or time to meddle in other country's affairs.
聆听和尊重在人与人的关系中至关重要,在国际关系中也同样如此。美方对他那套民主价值观想象很丰满,但现实很骨感。我们希望美方正确认识自己、正确认识别人,摒弃零和博弈和冷战思维,真正学会基于平等和相互尊重同他国打交道,真正承担起大国对于世界和平与发展的重要责任。
Listening to one another and showing respect are vital in interpersonal relations, and the same goes with state-to-state relations. The US has rich imagination of its democratic values, yet the reality is disillusionary. It is hoped that the US side will develop a correct understanding of itself and others, abandon the zero-sum game and the Cold War mentality, earnestly learn to get along with other countries on the basis of equality and respect, and truly take on the responsibility of a major country for world peace and development.
新华社记者外国媒体最近曝光了一组美墨边境临时拘留中心的照片,显示孩子们拥挤睡在薄毯子上,缺衣少食。批评人士认为,美 方 对待移民非常不人性化,将儿童与父母分开,并指责政府不允许媒体进入拘留中心采访,不敢正视此类人道主义危机。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Some foreign media recently released photos of a makeshift detention center at the US-Mexico border, showing children huddled under foil blankets with inadequate access to food and clothes. Critics say that the way that the US treats the migrants is inhumane, separating children from their parents. The US government is also criticized for denying media access to the detention center and not willing to face the humanitarian crisis. What is China's comment?
华春莹我也看到了有关照片,的确让人痛心。这再次证明,强制实施所谓“骨肉分离”不是发生在中国,而是发生在美国。
Hua Chunying It breaks our heart to see the relevant photos. This proves once again that forced family separation is not taking place in China, but in the US.
我看到美国媒体报道,2020年有21人在美国移民拘留所中死亡。近几年被美国政府拘留的266000多名移民儿童中,有25000多人被拘留超过100天,近1000人在难民收容所中度过了一年多时间,而且有多人被拘押超过5年。
I read from the US media report that 21 people died in immigration detention facilities in the US in 2020. Of the 266,000 migrant children detained by the US government in recent years, more than 25,000 have been held for more than 100 days, nearly 1,000 have spent more than a year in refugee shelters, and many have been held for more than five years.
我不知道美方要不要对相关事件进行彻底调查,并对相关人员追责?欧方要不要对美国违反人权的行为进行制裁?
Will the US make a thorough investigation and hold relevant people accountable? Will the EU impose sanctions on the US for human rights abuses?
共同社记者据报道,朝鲜今天发射了两 枚 不明飞行物。中方对朝鲜一周内两次发射飞行物有何评论?
Kyodo News It is reported that the DPRK fired two unidentified projectiles today. This is the second launch within a week. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。