
翻译数据库
中英对照:李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 [4]
Premier Li Keqiang Meets the Press:Full Transcript of Questions and Answers [4]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
中国发展的根本目的是要让中国人民过上好日子,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。我们会立足于着力办好自己的事。中国的发展对世界和平稳定、繁荣发展都是重要贡献。
The fundamental purpose of China's development is to enable the Chinese people to lead a better life. Our country is still a developing one and there is still a long way to go before we can achieve modernization. We will continue to focus on running our own affairs well. China's development will be a major contribution to world peace, stability, development and prosperity.
中国新闻社记者总理您好。前两年住院费用的异地报销问题得到了解决,极大便利了异地就医。但是很多人外出打工,也有不少老年人是异地养老,他们门诊的看病开药还需要回原籍报销,非常不方便,所以请问门诊费用的报销何时能得到解决?
China News Service Mr. Premier, in the past couple of years, we realized the inter-provincial on-the-spot reimbursement of hospitalization bills through individual accounts of basic medical insurance, making access to medical services away from one's hometown much easier. However, that is not yet the case for expenses incurred by seeing a doctor or taking prescription drugs for the many living and working in cities away from their home places, including the elderly people. This means they have to pay the bills upfront and travel back to their hometowns to have the bills settled. When can we realize the inter-provincial on-the-spot reimbursement of outpatient bills?
李克强我在中国政府网的实名留言中,也看到了这类问题。的确,在一些学校门口,大家看到很多老人在接送孩子,这些老人不少是异地养老的,或者就是来帮子女带孩子的。他们中有人经常为异地报销医疗费奔波烦恼,这个问题应该下决心逐步解决。今年我们要扩大门诊费用跨省直接报销的范围,到明年年底前每个县都要确定一个定点的医疗机构,能够直接报销包括门诊费在内的医疗费用,不能再让这些老人为此烦心。这件事,还有类似的事,看似不大,政府工作人员多费些心,就可以让老人、让家庭多一点舒心。
Premier Li This is an issue that has been raised by many people in their real-name-based posts on the Chinese government's portal website. When we pass school gates, it is often elderly people that we see who are sending children to school or picking them up. I suppose many of them are out-of-towners who are just in the city to help with caring for their grandchildren. They often face the hassle of traveling back to their hometowns to reimburse their medical expenses. The government is determined to have this problem resolved over time. By the end of this year, we will further expand the coverage of inter-provincial on-the-spot reimbursement of outpatient bills. By the end of next year, every county will have one designated medical institution which will be able to settle on-the-spot inter-provincially outpatient bills and other medical expenses. We should free elderly people from such trouble. Like other similar issues, this may not seem to be a very big thing. Yet if government officials care more and do more on these fronts, they will make life much easier for the elderly people and their families.
凤凰卫视记者过去一年香港因为疫情饱受打击,未来两年又将进入选举年,此时全国人大会议就完善香港的选举制度作出了决定,人大常委会将就香港选举的相关法律进行修改。外界对于“一国两制”如何继续实践充满关注。您认为“一国两制”在香港将来要如何行稳致远?
Phoenix TV In the past year, COVID-19 dealt a heavy blow to Hong Kong. In the next couple of years, Hong Kong will enter into an important period of elections. At this year's NPC session, a decision was adopted to improve the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR). The Standing Committee of the NPC will amend relevant law. There is extensive attention on the future implementation of One Country, Two Systems. How to ensure the steady implementation of One Country, Two Systems in the Hong Kong SAR?
李克强我们明确提出,要继续全面准确地贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事,落实好特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,全力支持特区政府和行政长官依法施政。
Premier Li We have made it clear that we will continue to fully and faithfully implement the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We will continue to act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, fully implement the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR, and fully support the SAR government and its Chief Executive in administration according to law.
刚才你问到全国人大就完善香港选举制度作出决定,决定很明确,就是要坚持和完善“一国两制”的制度体系,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。
As for the NPC decision on improving the electoral system of the Hong Kong SAR you asked about, the purpose of the decision is clear-cut: it is to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems, uphold the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure steady implementation of One Country, Two Systems.
去年香港受到了多重冲击,我们希望香港各界能够携起手来尽早战胜疫情,实现经济恢复性增长,改善民生,保持香港长期繁荣稳定。中央政府会继续全力给予支持。
Last year, Hong Kong suffered multiple disruptions. We hope people from all walks of life in the Hong Kong SAR will work together to defeat the virus at an early date, revive economic growth, improve people's living standards and maintain Hong Kong's long-term prosperity and stability. The Central Government will continue to give Hong Kong full support.
中央广播电视总台央视记者国家提出建设科技强国,但是目前在一些重点领域和关键技术上我们还存在短板,甚至出现了“卡脖子”的情况。与此同时,我们还看到了一些急功近利的现象,比如在一些地区,一些高新产业项目的大规模投入出现了烂尾。请问您如何看待这样的情况?未来政府在推动科技创新方面还会有哪些新的举措?
CCTV China said it will make the country strong in science and technology. Yet our capability in some key areas still falls short, and certain critical technologies are still dependent on foreign supply. Some research seems to be oriented at quick success, and some high-tech projects in some regions with heavy investment have failed to deliver. How do you see such a situation? And what measures will the government take to spur innovation in science and technology?
李克强多年来,我国在科技创新领域有一些重大突破,在应用创新领域发展得也很快,但是在基础研究领域的确存在着不足。要建设科技强国,提升科技创新能力,必须打牢基础研究和应用基础研究这个根基。打多深的基,才能盖多高的楼。不能急功近利,要一步一个脚印地走。
Premier Li Our country has achieved major breakthroughs in scientific and technological innovations over the years, and application-oriented innovation has been developing fast. But it is also true that our basic research is inadequate. To make our country strong in science and technology and enhance the ability to make innovations, we must solidify the foundation, which is basic research and application-oriented basic research, as the height of a building is determined by the depth of its foundation. We must reject any temptation for quick success, and take solid steps one at a time.
目前我国全社会研发投入占GDP的比重还不高,尤其是基础研究投入只占到研发投入的6%,而发达国家通常是15%到25%。我们下一步要加大基础研究的投入,还要继续改革科技体制,让科研人员有自主权,很重要的是要让科研人员有经费使用的自主权,不能让科研人员把宝贵的精力花在填表、评比等事务上,还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
Our R&D spending as a percentage of GDP is still modest, especially in terms of basic research. It only accounts for six percent of total R&D spending whereas the number in developed countries ranges between 15 to 25 percent. We will continue to increase input in basic research. We will also carry out institutional reforms regarding science and technology. One very important aspect of granting scientists and researchers greater autonomy is for them to have a bigger say in deciding how research funds will be used. These people should not have to spend their valuable time and energy on doing paperwork or competing for awards. They should be able to stay fully concentrated on doing research, and they will be able to accomplish something big when they are well-grounded in their areas of specialty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。