
翻译数据库
中英对照:李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 [7]
Premier Li Keqiang Meets the Press:Full Transcript of Questions and Answers [7]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
教育和健康关系到每个家庭、国家与民族的未来。我在两会参加代表团审议时,一位中学校长说,现在县乡中学还缺乏优质的教师资源,教师的待遇不高,学历也很难提高。我们今年要下决心,加大对县乡教师培训的投入,让他们能够在职便利地提高学历,职称评定要采取倾斜政策。对于在城市的农民工子弟,只要拿到居住证,一定要让他们有受教育的机会。决不能因为家境、区域不同,让孩子输在起跑线上。机会公平中,教育公平是最大的公平。
Education and health concerns the future of every family and every nation. While I was attending the deliberation of a provincial delegation during the two sessions this year, the headmaster of a secondary school told me that in county and township secondary schools, quality teachers are in short supply. Their pay packages are inadequate and it is difficult for them to further their education. This year we will scale up on-the-job training for teachers in counties and townships to help them further their education. Preferential arrangement will be made for their professional title assessment. Children of rural migrant workers in cities with urban residency permits must be given an opportunity for education. No child should be put at a disadvantage because of his/her family background or where he/she comes from. Educational fairness is most important in ensuring equal access to opportunities.
健康是幸福的基础,也是生产力。现在县乡基层的医疗机构和力量还比较薄弱,很多人有病往大城市大医院跑。今年我们要多措并举加大对县乡医院、卫生院的投入,对于扩大门诊医保报销范围和常见病药品报销范围、降低药品和高值医用耗材价格等,都要采取一些让群众切实感受得到的措施。也就是说,要让群众看病多一点便利,治病少一点负担。这也有利于巩固脱贫攻坚成果,防止因病返贫致贫。
Good health is the foundation of happiness. It is also in itself a productive force. Our medical institutions in counties and townships are still weak, hence people have to go to big hospitals in big cities for medical treatment. This year we will increase funding support for medical institutions, including health clinics, in counties and townships, through multiple channels. The government will also take a series of concrete steps, including expanding the coverage of reimbursement of outpatient bills and medical expenses for common disease drugs, and lowering the prices of drugs and high-priced consumables. The purpose is to help make access to medical services easier and lessen the financial burden on patients. This will also help consolidate the gains we have made in ending abject poverty, so that people won't go back into poverty because of falling ill.
在养老托幼方面,政府还要通过引导社会力量来兴办社区服务业,尽可能在税收等方面给予优惠支持,给家庭在养老托幼方面不仅减轻一点负担,也多一点温暖。总之,民生方面的事很多,我们要在发展中持续改善民生。我们现在实施的是广覆盖、保基本的社会保障制度。保基本,要在经济发展中持续提高水平,但也要突出重点。对于事关人人、事关国家和民族未来的义务教育和基本医疗,各级政府一定要扛在肩上。
In terms of elderly and child care, we will rely more on private actors in running community-based services in these areas. They will receive tax breaks and other preferential policies from the government, so that each and every family will have less burden in terms of elderly and child care and feel the warmth of government support. In a word, there are still many areas where a lot needs to be done to improve people's lives and we need to tackle these problems in the course of development. Our country's social security system intends to meet people's basic needs with a broad-based coverage. While strengthening social protection through development, we must also keep our focus on the top priorities. Compulsory education and basic medical care are things that concern each and every individual as well as the future of our country and nation. Governments at all levels must fully live up to their responsibilities in these fields.
新加坡联合早报记者中国提出加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。请问这是不是中国在美国等西方国家“围堵”下被迫采取的某种战略收缩?另外,在中国发展国内大循环、构建超大规模的国内市场的时候会带来怎样的变化?留给外资的空间未来会不会越来越小?
Lianhe Zaobao China said it will foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international calculations reinforcing each other. I wonder if this is a kind of strategic retreat that China feels compelled to make due to the encirclement by the United States and other Western countries. As China develops domestic circulation and builds a supersized domestic market, what changes will that effect? Will it mean a dwindling space for foreign investment?
李克强中国提出要立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进,这既是要做大国内市场,也是要扩大开放。中国经济已经深度融入世界经济,可以说你中有我、我中有你,关起门来是没有出路的。中国会不断地、主动地扩大开放,这是中国自身利益的需要,也有利于世界。
Premier Li China will have a keen grasp of the new development stage, implement the new development philosophy, and move faster to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This is to boost our domestic market and open China wider to the world. The Chinese economy has become deeply integrated into the global economy. Shutting its door to the world will lead nowhere. We will continue to take the initiative to open wider. This is what we need to do and it is also beneficial for the whole world.
中国把内需市场做大,带动自身发展,也会给外资、外国产品和服务带来巨大的机会。我在参加代表团审议的时候,一位企业家说,抓住内循环就是要开拓国内市场,抓住双循环就是要开拓国际市场,两个市场还可以打通。他说得很朴实,但言简意赅。
Rising domestic demand in China will drive its own development and present great opportunity for foreign investment, products and services. While I was attending the deliberation of a provincial delegation, an entrepreneur said that if one gets the domestic circulation, it will help him leverage the domestic market; by getting dual circulation, one will be in a good position to leverage the international markets, and the two markets can be linked up. He made the case in a simple and succinct way.
开放还需要各国共同努力,相向而行。经过8年的努力,去年东盟10国、中、日、韩、澳、新15国谈成了RCEP协定,这是世界上最大的自贸区,是不同社会制度、文化习俗,不同发展阶段国家共同建设的。这说明,只要相互尊重、平等相待,可以谈出共识,找到共同利益,扩大各国人民的福祉,而且有助于地区产业链、供应链的稳定,会给世界经济增添动力。
Openness calls for joint efforts among countries. Last year, after eight years of negotiations, 15 countries, namely the 10 ASEAN countries, China, Japan, the ROK, Australia and New Zealand, concluded the RCEP agreement, the largest FTA in the world. This is an FTA among countries different in social system, cultural heritage and stage of development. Its conclusion shows that with mutual respect and equality, countries with such differences can work things through, reach consensus, identify common interests and add to the good of people of these countries. This agreement is also important for keeping regional industrial and supply chains stable and boosting global economic growth.
中国是世界产业链、供应链的重要组成部分,我们不仅要发挥自身的作用,而且要履行自身的责任,维护以世贸组织规则为基础的多边贸易体制。只要是对互利共赢有利的,无论是多边、双边的机制,我们都持积极开放的态度。
China is an important component of the world industrial and supply chains. China will continue to play its due role and live up to its due responsibilities. We will continue to uphold the multilateral trading regime based on WTO rules, and China has a positive and open attitude towards any multilateral or bilateral mechanism that helps achieve mutual benefit.
我们会进一步主动地对外开放,继续缩减外商来华投资负面清单,继续推动包括服务业在内的对外开放。我注意到,很多外企关心中国的营商环境,我们还要继续打造市场化、法治化、国际化的营商环境。总而言之,通过多种努力,在扩大内需中不断扩大开放,继续让中国成为外商投资的重要目的地、世界的大市场。
We will continue to take the initiative to open further. We will further shorten the negative list on market access for foreign investors and further open up our services and other sectors. I know that foreign investors following keenly the development of China's business environment. We will continue to foster a world-class, market-oriented business climate governed by a sound legal framework. We believe that by taking various actions to expand domestic demand and further open up, China will remain a key destination for foreign investment and a big market to the world.
记者会采用网络视频形式进行,主会场设在人民大会堂三楼金色大厅,分会场设在梅地亚两会新闻中心。记者会历时约110分钟。
The Press Conference was held via video link between the main venue, the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People, and the Press Center for the NPC and CPPCC Sessions at Media Center Hotel. It lasted for about 110 minutes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。