中英对照:李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 [3]

Premier Li Keqiang Meets the Press:Full Transcript of Questions and Answers [3]

我们说增长6%以上,6%不低了,现在我们的经济总量达到100万亿元,增长6%就是6万亿元,这要放到“十三五”之初,需要8%以上增速才能达到。而且我们说增长6%以上是开了口子的,实际过程中也可能会增长得更高一点。
A six percent GDP growth target is not a low target. China's GDP has reached 100 trillion RMB yuan. A six percent growth rate means adding an output of six trillion RMB yuan, which is equivalent to the amount generated by an over eight percent growth rate at the start of the 13th Five-Year Plan period. Moreover, by setting the GDP growth target at above six percent, we have left possibilities open, which means in actual delivery, there may be even faster growth.
但是我们不是在定计划,是引导预期,希望把预期引导到巩固经济恢复增长基础,推动高质量发展,保持可持续性,尤其是和明年、后年的目标相衔接,不能造成大起大落,否则会扰乱市场的预期。
A projected target is not something set in stone. It intends to guide expectations. We will further consolidate the foundation of economic recovery, promote high quality development and make our development truly sustainable. This target should also be aligned with what we can accomplish next year and the year after next. We must avert wild swings in economic performance which will de-anchor market expectations.
一时走得快不一定走得稳,只有走得稳才能走得有力。我们还是希望中国这样一个巨大的经济体,经济能够行稳致远,保持长期向好。
A growth too fast will not be a steady one. We need a steady pace to sustain China's development. What we hope for such a big economy as China's is sustained and sound growth for the long term.
去年面对罕见的巨大冲击,我们及时果断采取措施,但也保持定力,没有搞“大水漫灌”。我们新增财政资金规模2万亿元,绝大部分都是用于市场主体和民生急需,主要是减税降费、保基本民生,
In the face of unprecedented severe shocks last year, we acted in a prompt, decisive and focused manner. We did not flood China's economy with massive liquidity. The increased fiscal funds totaling two trillion yuan were mostly used to support market entities and people's well-being by making tax and fee cuts and meeting basic living needs.
而且采取了直达机制,就是把这些“救命钱”最快7天时间直达基层,来保证基层减税降费、稳岗等财力,很快就见到效果。
We devised a new mechanism to directly allocate those funds to primary-level governments, so that such "lifeline support" can reach them in as short as seven days and local governments would have enough fiscal resources for tax and fee cuts and job retention. These measures worked effectively and efficiently.
如果我们当时重点考虑上大项目、搞大产业,这不是不需要,但这要经过论证还要考虑市场需求,时间恐怕得200天以上,就不是仅仅一周时间了。错过了时间,企业可能会大批倒闭。
We did have another option of channeling the funds to big projects or emerging sectors, which we also need. But that would take a lot of time for feasibility study and market demand analysis, probably as many as 200 days before a project is launched. It is way longer than seven days. So we did not go for that option. Because it would be too late when the money could reach market entities; by that time, many companies would have gone bankrupt.
我记得去年在记者会上,也有记者提出中国政府采取的政策规模和力度是不是偏小了。我们是把“肥”施到根子上,政策打到点子上,所以起效快、有作用。现在看,这个规模、力度是合理的,准备的储备政策后来也没有用。
I recall that at last year's press conference, I was asked by a journalist whether the scale and intensity of our policy support was too modest. We believe that for fertilizer to work, it must go all the way to the root of plants. Hence we decided to act where policies were most needed and they proved to be effective and efficient. The scale and intensity were just right so we didn't have to resort to policy instruments in reserve.
去年我们没有搞宽松政策,或者说所谓量化宽松,今年也就没有必要“急转弯”,还是要保持政策的连续性和可持续性,着力稳固经济,推动向好。保持经济运行在合理区间,还是要注重把“肥”施在根上,现在市场主体特别是中小微企业还在恢复元气中。
We didn't use quantitative easing last year. So this year there is no need for sudden shifts in our policies. We will maintain the consistency and sustainability of the policies with a focus on solidifying the positive momentum of economic rebound. In keeping major economic indicators within an appropriate range, we must continue to support market entities, especially those smaller firms who are just recovering from COVID-19-induced shocks, just as ensuring that fertilizer goes right to the root of plants.
由于经济恢复增长,我们要合理调整政策,但调整是适度的,有些阶段性政策退了,同时又用一些结构性减税降费政策来冲抵影响,保持保就业、保民生、保市场主体的力度不减。
As economic rebound firms, we will make proper adjustments to some policies introduced last year. Some temporary measures may be unwound, but we will introduce new structural tax and fee cut policies to offset the impact of their drawdown. Our support for employment, people's well-being, and market entities will remain undiminished.
怎样保持力度不减?资金规模固然很重要,但用好钱更重要,我们去年宏观调控积累的经验还可以继续用。比如在财政金融方面,简单地说,就是要“一减、一增、一稳中有降”。“一减”,就是减少中央政府本级支出,各级政府都要带头过紧日子;“一增”,就是扩大直达资金范围,让基层和市场主体感到政策支持力度不减,这样能够更快更有效地惠企利民;“一稳中有降”,就是在稳定杠杆率的同时,引导金融企业合理让利,使中小微企业融资更便利、融资成本稳中有降。当然,我们对各类风险隐患,也会及时防范化解。
How will we keep up the support intensity? The amount of fiscal funds does matter, but what matters more is how the money is used. We will draw upon the good experience gained from macroeconomic regulation last year. In terms of fiscal support, we will make further reductions in central government expenditures. Governments at all levels must live on a tight budget. We will increase the coverage of directly allocated fiscal funds to better support primary-level governments in helping market entities and people in need. In terms of financial support, while maintaining stability in overall leverage ratio, we will continue to encourage financial institutions to make reasonable interest concessions, so that financing will become more accessible and affordable for smaller firms. In the meantime, we will guard against and defuse various types of risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。