
翻译数据库
中英对照:李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 [2]
Premier Li Keqiang Meets the Press:Full Transcript of Questions and Answers [2]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上,希望在实际执行中还可以更高一点。我们也很明确,就业还是要让市场来唱主角,也就是继续通过保市场主体来保就业。一方面推动稳岗增岗,另一方面拓展就业渠道。
We have set the projected target of no less than 11 million new urban jobs for this year, and we hope to overfulfill it in actual implementation. In generating jobs, we will continue to enable the market to play a principal role. In other words, we will continue to promote employment by supporting market entities. We will stabilize and expand employment, and at the same time, open up new channels for job creation.
去年疫情中就业方式也有新变化,像我们这几年发展的新动能,包括网购、快递等逆势快速增长,也带动了就业和传统产业发展。我们一方面要继续鼓励增加相对稳定的就业岗位,也要广开灵活就业的渠道。现在中国的灵活就业正在兴起,已经涉及到两亿多人。有的一人打几份工,很辛苦,所以我们应该给他社保补贴,特别是要用机制性的办法来解决可能出现的职业伤害问题,给他们提供基本的权益保障。这也有利于灵活就业市场更加健康、稳定地向前发展。
During the pandemic last year, we saw some new changes in the means of employment. New drivers of growth that developed rapidly in China in recent years, including online shopping and express delivery services, showed a strong momentum of expansion despite COVID-19 impacts. They helped to boost employment and the growth of some traditional industries. We will continue to encourage the creation of stable jobs, and also promote flexible employment, which is now rapidly developing in China. About 200 million people are involved in flexible employment. Some people work several jobs, which is quite tough. The government will provide them with subsidies for social security, and introduce institutionalized methods to give them basic protections in terms of occupational injury to bolster the healthy and stable growth of flexible employment.
至于刚才记者朋友提到的老年人问题,中国老龄人口已经有两亿六千万,老龄产业也可以说是一个巨大的朝阳产业,它带来了多样化的需求。
As for the elderly population you referred to in your question, there are some 260 million elderly people in China. Industries related to services for elderly people are big sunrise industries as there is diverse demand among the senior population.
正因为中国市场多层次、多样化的需求,这样一个广大的市场也必然会给外国企业的产品、服务乃至于投资创造更多机会,因为我们的市场是开放的。
The Chinese market is multi-tiered with diverse consumer demand. This big, open market represents great opportunities for products, services and investments from foreign companies.
中国有14亿人口,劳动力资源可以说是最丰富的资源,中国人民又能够吃苦耐劳,只要有就业门路就会多挣。“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
Our country has a 1.4 billion population. The labor force remains our most abundant resource. Our people are hardworking and resilient. Whenever there is an opportunity, they will seize it and put their talent to good use. A good life hinges on diligence. With diligence, one has no fear for shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to achieve common prosperity over time.
西班牙埃菲社记者美方指责中方对上月到访武汉的世界卫生组织专家组缺乏透明度,专家组组长指出中方同事分享了大量工作细节,同时也表示专家组希望获得在2019年10月至12月之间与新冠肺炎疫情相似疾病病例的更多原始数据,中方是否愿提供这些数据,或者是否愿再次接待专家组访华?
Agencia EFE The United States has blamed China for the so-called lack of transparency to the WHO mission in Wuhan last month. The chief of the team said the Chinese counterparts shared a lot of details with them but he said they would like to have access to more raw data about earlier cases of illness similar to COVID-19 between October 2019 and December 2019. Will China provide these data and be willing to receive another mission visit?
李克强新冠肺炎疫情是一起突发的全球公共卫生事件,中方和各方一样都希望能够尽快查清病毒是从哪里来的,这样有利于切断传播的渠道,更好更有效地来防控疫情。但疫情溯源的确是一个复杂的科学问题,需要各国加强合作,持续研究。中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫组织专家在华开展溯源研究工作。下一步我们还愿意继续同世卫组织一道,推动科学溯源工作。
Premier Li COVID-19 is a global public health contingency. Like other countries, China also hopes that we can get to the bottom of where the virus came from as early as possible. This will help us to stem the spread of the virus and make covid containment more effective. Tracing the origins of the virus is a complex science matter. It calls for closer cooperation among countries and continuous research. The Chinese side has acted in a fact-based manner and with an open, transparent and cooperative approach. China has maintained communication with the WHO and provided support to the WHO mission during its research work in China. We will continue to work with the WHO in taking work on this front forward.
当前疫情还在全球蔓延,当务之急不仅要溯源,还要做好各种防控工作,包括接种疫苗等。新冠病毒是人类共同的敌人,我们希望各方携起手来,因为在这样一个人类共同的敌人面前,没有哪个国家能够独善其身。我们也坚信人类有能力最终战胜这个病魔,我也希望明年我们能够面对面进行交流。
The virus is still spreading in many parts of the world. In addition to tracing its origins, our pressing task is to enhance COVID-19 response, including vaccine rollout. COVID-19 is a common enemy of humankind. We hope that all countries will come together to defeat this virus, for no country can do it alone. We have strong faith in the ability of humanity to prevail over the disease eventually. I also hope that next year we will be able to have the press conference face-to-face.
日本经济新闻记者您在政府工作报告中提出2021年国内生产总值增长目标为6%以上,目前很多国际机构都认为中国2021年经济增长有可能达到8%左右。在“十四五”开局之年,除了固定资产投资规模加大,还存在着由于世界性的资金过剩导致房地产投资过热的风险,现在中国政府采取了宽松的财政和货币政策。请问总理,在这样的情况下今年是否存在宏观政策转为偏紧的可能性?据日本经济研究中心预测,中国的经济规模将于2028年超过美国,对此您有何看法?
NIKKEI In delivering the Government Work Report, you said the Chinese government would set its GDP growth target for 2021 at above six percent. Many international institutions forecast that China's economy may well grow at about eight percent this year. In the first year of the period covered by the 14th Five-Year Plan, in addition to expanding investment in fixed assets, we are also seeing a risk of an over-heated real estate sector due to excessive liquidity worldwide. Currently the Chinese government is pursuing accommodative fiscal and monetary policies. Mr. Premier, given the aforementioned factors, is there a possibility for China to tighten its macro policies this year? According to estimates by the Japan Center on Economic Research, the size of China's economy will surpass that of the United States in 2028. What is your comment on that?
李克强我注意到,我们提出6%以上的经济增长预期目标,确实引起了多方面的关注,有不少分析。有的认为是积极的,也有的认为低于预期。我们当然乐见经济向好,但是也清醒地看到,今年是在恢复性增长的基础上前行,有很多不可比的因素,而且世界经济复苏不确定性依然很大。
Premier Li I have taken note of the much attention paid to China's above six percent of GDP growth target, and the much analysis about it. Some people believe it is positive whereas some say it is below expectation. We would certainly be happy to see robust growth, but we are also keenly aware that the economy has just recovered and there are many incomparable factors this year. What's more, there is also great uncertainty in global economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。