
翻译数据库
中英对照:李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 [6]
Premier Li Keqiang Meets the Press:Full Transcript of Questions and Answers [6]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
李克强去年我们推进改革,很突出的一点就是制定和实施宏观政策时,围绕市场主体的需求来考虑,助力市场主体脱困、激发活力,撑起中国经济的基本盘。中国改革开放40多年来,我们发展社会主义市场经济,不断培育和发展市场主体。市场主体培育起来,就可以充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和更好发挥政府作用。“十三五”期间的五年,我们的市场主体增加了6000多万户。去年在疫情冲击下,后期快速恢复增长,现在市场主体总数已经达到一亿三千多万户,而且去年个体工商户又新增1000多万户,从8000多万户增加到9000多万户,带动两亿多人就业。市场主体的活力激发、活跃度提高,这是政府推进改革的努力方向。
Premier Li The centerpiece of our reform last year was to align our macro policies with the needs of market entities to provide them with relief and energize them in bid to consolidate the fundamentals of China's economy. Over the past 40 years of reform and opening-up, we have been developing a socialist market economy to boost market entities so that the market can play its decisive role in allocating resources and the government can better play its role. During the 13th Five-Year Plan period, over 60 million new market entities were registered. Last year, especially in its latter half, with the economic rebound, we saw another upsurge in the number of new market entities. Now there are some 130 million market entities in China. Last year, the number of self-employed individuals increased by over 10 million, rising from 80 million to the current 90 million, providing 200 million job opportunities. So the important purpose of China's reform agenda is to energize market entities.
今年我们政策的制定和实施,还是要继续围着市场主体转,这就需要继续推进“放管服”改革,让市场主体不仅生存,而且活跃。去年我们说留得青山,就赢得未来,今年说留得市场主体的青山常在,就能够生机盎然,使中国经济的活力和韧性充分体现。所以转变政府职能很重要的是要把市场主体应有的权限给他们,让他们去发挥。对于审批环节,我们要继续减环节、减材料、减费用、减时限。一方面为市场主体减负,另一方面为他们松绑,放开手脚去竞争。
We will continue to keep our policies well-aligned with the needs of market entities. This year, we will continue to reform government functions to better help market entities survive and thrive. Last year, we said we would help keep market entities afloat. This year we will work to sustain and revitalize the market actors, as their survival and thrival is critical for the vitality and resilience of China's economy. An important part of the reform of government functions is to allow market entities to make their own decisions wherever necessary. We will continue to streamline administrative review processes in terms of procedures, documents, fees and time needed to lessen the burdens on market entities and free up more space for them to compete freely on the market.
当然,要竞争就应当是公平的竞争,就必须有监管。管出公平、管出公正,这样才能让市场主体显示真正的创造力。所以我们放管并重,创新监管方式,加强事中事后监管,这都是改革。我们支持“互联网+”、物联网这些新业态,但是对于坑蒙拐骗、造假失信,或者利用新业态的旗号去搞诈骗、非法集资的,就要坚决打击,因为把市场搅乱了,没有公平,竞争就不可能持续,就不可能展现更强的活力。
Competition needs to happen on a level-playing field. We will improve our regulation to ensure fairness on the market so that market entities can better show their creativity and innovation. We will streamline administration and also enhance supervision and regulation. That includes developing new regulatory approaches and enhancing compliance oversight. Those are all part of the reform package. We will continue to support the Internet Plus model and the Internet of Things as new forms of industry and business. We will combat such malpractices as cheating of marketplace, counterfeiting, acts of bad faith, fraud, and illegal fund-raising in the name of new forms of industry, because these malpractices disrupt market order and undermine fairness. Without fairness, neither competition nor market vitality would be possible.
政府还要进一步优化政务服务,为企业重质量、守诚信、精工细作去提高产品和服务竞争力来营造环境。对于政务服务中那些涉及企业、人民群众经常要办的事项,要努力做到网上办、掌上办、一次办,让市场主体有更强的活力,社会有创造力。
The government will deliver better services and foster an enabling environment for all companies who put quality first, act in good faith and concentrate on making their products and services more competitive. As for those high-demand government services, we will work hard to make them accessible on-line through smart phones on a one-stop basis to better energize market entities and boost social creativity.
台湾无线卫星电视台记者今年年初,台湾方面表示希望跟大陆能够在后疫情时代恢复交流。与此同时,两岸关系目前并没有看到和缓的迹象,请问大陆方面对此怎么看,未来又如何因应?
TVBS of Taiwan Early this year, Taiwan expressed hope for resumed cross-Strait exchanges with the mainland in the post-COVID era. However, so far, we have yet to see signs of an easing situation across the Taiwan Strait. What is the view of the mainland on the current situation? And what does the mainland intend to do in the future?
李克强我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的,就是坚持一个中国原则和“九二共识”。在此前提下,我们欢迎台湾任何政党、团体同我们交往,也欢迎台湾各党派团体人士就两岸关系和民族未来与我们开展对话。
Premier Li Our principle and policy towards Taiwan have been consistent and clear-cut. We remain committed to the one-China principle and the 1992 Consensus. On that basis, we welcome exchanges with any political party or group from Taiwan, and we welcome dialogue with any party, group or personage of Taiwan on cross-Strait relations and future of the nation.
我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一,反对任何形式的“台独”分裂活动,也反对外部势力的干涉。
We will continue to promote peaceful development of cross-Strait relations and China's reunification. We are opposed to any form of separatist activities seeking "Taiwan independence" and foreign interference in cross-Strait affairs.
我们一直秉持“两岸一家亲”的理念。这几年出台了很多惠及台企台胞的政策,不少台湾企业和同胞从中受益。我们会继续让台湾同胞分享大陆的发展机遇,继续推动两岸融合发展。
We always believe that people on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. That is why in recent years, we have introduced a series of policies that benefit Taiwan companies and compatriots, and many have benefited from such policy measures. We will continue to enable Taiwan compatriots to share in the development opportunities on the mainland and promote integrated development across the Taiwan Strait.
人民日报社记者受疫情等因素影响,民生领域一些难题凸显,如就医、子女教育、养老托幼等成为我国经济社会发展的短板,也影响了人民群众的获得感和幸福感。请问政府打算从哪些方面着手来解决这些难题?
People's Daily The COVID-19 pandemic has made some difficulties related to people's lives more acute, including in the areas of medical services, education, elderly and child care. This has been an area of weakness in our country's economic and social development, and our people have not felt as many gains or as much happiness as they deserve. What measures will the government take to tackle these problems?
李克强今年政府总支出比去年略有增加,盘子不小,所以要更多地向量大面广的民生领域倾斜,特别是义务教育和基本医疗。如果下半年经济持续向好,那么会下更大的力度把财政支出包括债务支出投向这些领域。这对拉动当年GDP增长可能不明显,但是对于长远发展、惠民生有支撑作用。我们要坚持以人民为中心的发展思想,这是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容,人民的政府就应当以民之所望为施政所向。
Premier Li With a modest increase over the previous year, total fiscal spending for this year is of no small amount, and will be weighted towards the wide range of areas related to people's lives, especially compulsory education and basic medical care. If the economy keeps the positive momentum in the second half of the year, we intend to channel a greater share of budgetary expenditures and funds raised by issuing government bonds to these areas. Such inputs may not make a big difference in driving GDP growth for the current year, but they are critical for laying a solid foundation for China's long-term development and bettering people's lives. We must continue to implement the development thinking of putting people at the center, which is an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Our government is a people's government. It must respond to the people's needs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。