
翻译数据库
中英对照:2021年2月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 18, 2021 [5]
发布时间:2021年02月18日
Published on Feb 18, 2021
第一,正如大家所看到的,一段时间以来,BBC多次制播带有强烈对华意识形态偏见的假新闻,在涉港、涉疆、涉新冠肺炎疫情等问题上散布虚假信息,对中国进行攻击抹黑。
First, as you see, BBC has repeatedly produced and broadcast fake news with strong ideological bias against China, and spread disinformation on Xinjiang, Hong Kong and the COVID-19 pandemic to smear and attack China.
2019年以来,BBC在涉港报道上无视暴徒暴行,指责“香港警察暴力执法导致抗议愈发暴力”。在涉疆报道上,BBC驻京记者仅采用几张非实景卫星图片和反华人士的所谓报告,便炮制“世纪谎言”对新疆大肆攻击抹黑。在涉疫情报道上,甚至将公路反恐演习视频作为中国暴力防疫“证据”。
Since 2019, on Hong Kong-related matters, BBC has been neglecting the rioters' violent behaviors and accusing Hong Kong police of brutality that allegedly brought more violent protests. On Xinjiang, based only on several non-photorealistic satellite images and reports written by anti-China personnel, BBC journalists stationed in Beijing made "lies of the century" to slander Xinjiang. On the pandemic, BBC even used a counter-terrorism drill video as "proof" of China's violence in epidemic prevention.
第二,英方撤销CGTN落地许可是对CGTN的政治打压。
Second, the UK's decision to revoke the license of CGTN to broadcast in the country is political oppression.
中方已多次强调,作为一家国际化的专业媒体机构,CGTN在英落地传播严格遵守英国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。在英落地传播18年来,CGTN遵守职业操守,同英方开展了良好合作,其业务符合传播规律,为增进中英两国人民之间的了解和沟通、推进两国人文交流发挥了重要作用。但2020年2月,英国通信管理局(OFCOM)突然以CGTN在英落地频道的“整体控制权”和政治属性为由启动吊销其英语新闻频道在英落地许可证的调查程序。尽管这一举动师出无名,但调查期间,CGTN全力配合OFCOM各项要求,并本着建设性态度,寻求解决问题,体现了巨大诚意。
As China repeatedly stressed, as an international, professional media agency, CGTN has strictly observed British laws, regulations, professional ethics, and the principles of objectivity, impartiality, authenticity and accuracy when broadcasting in Britain. With its internationally recognized professionalism, CGTN has had good cooperation with the UK over the past 18 years of broadcasting. Its operation conforms to the law of communication and has played a positive role in enhancing mutual understanding and cultural and people-to-people exchanges between the Chinese and British people. Nevertheless, in February 2020, Ofcom suddenly cited CGTN's "editorial control" and "political nature" and started investigation of revoking its English-language satellite news channel in the UK. Although the allegations are groundless, CGTN still cooperated fully with Ofcom to meet all its demands and sought to resolve the problem in a constructive manner, demonstrating great sincerity.
但令人愤慨的是,OFCOM一再否决中方建议,于今年2月4日一意孤行,蛮横吊销CGTN英语新闻频道在英落地许可证。事实证明,英方的这一行为自始至终就不是所谓的技术问题,而是彻头彻尾出于强烈意识形态偏见的政治打压。
However, to our indignation, Ofcom has time and again negated the Chinese side's proposals and blatantly revoked CGTN's license on February 4 this year. As facts have proven, this was never about any technical problems. It has all along been political oppression out of strong ideological bias.
第三,英方一方面标榜所谓新闻自由,另一方面却拿媒体政治属性说事,十分虚伪。
Third, it is very hypocritical for the UK to preach press freedom on the one hand while making a fuss of a media agency's political nature on the other.
必须指出的是,看一个媒体最重要的是看其报道是否遵守新闻职业操守,是否客观公正。中国是中国共产党领导的国家,中英建交时如此,CGTN在英落地时也如此。英国人民没有因为中国是共产党领导的国家而不同中国人民来往,英国企业没有因为中国是共产党领导的国家而不同中国企业做生意,英国政府也没有因为中国是共产党领导的国家而舍弃同中国在重大国际地区问题上合作。为什么现在同中国媒体合作就成了问题?
It must be pointed out that when you give your opinion on a media agency, the most important thing you need to consider is whether its reports are consistent with professional ethics, objectivity and impartiality. China is a country under the CPC leadership. It was so when China and the UK established diplomatic relations, and it was so when CGTN began broadcasting in Britain. The British people didn't cut their ties with the Chinese people because of the CPC leadership, the British companies didn't stop doing business with Chinese ones because of the CPC leadership, and the British government didn't give up cooperating with China on major regional and international issues because of the CPC leadership. What makes it a problem now in the media sector?
英方一方面标榜新闻自由,另一方面对CGTN进行政治打压,对CGTN在英落地传播进行干扰,横加阻挠;一方面放任英国媒体对外进行虚假报道,另一方面却拿CGTN的媒体属性说事;一方面标榜客观公正,另一方面却处处进行政治操弄,其媒体在所持立场、报道角度方面无不以意识形态划线,甚至不惜编造假新闻。这是赤裸裸的双重标准,是典型的政治驱动。
The UK claims to champion press freedom on the one hand while launching political oppression against CGTN and obstructing its broadcasting on the other. The UK indulges British media in making fake news on the one hand while making a fuss of CGTN's nature on the other. The UK on the one hand boasts about objectivity and impartiality, while on the other makes political maneuvers and its media take stances and choose angles in reporting all based on ideology, sometimes even fabricating fake news. It is blatant double standard out of typical political motives.
中方一直对包括英国媒体在内的外国记者来华报道持开放和欢迎态度,为其在华工作生活提供便利。中方反对的是针对中国的意识形态偏见,反对借所谓新闻自由炮制假新闻,反对违反新闻职业道德的行为。中方此前在OFCOM撤销CGTN落地许可证时已明确表示,中方保留做出必要反应的权利,维护中国媒体正当利益。
China has been open to, welcoming and providing convenience for foreign journalists covering news in China, including those with British media agencies. What we oppose is ideological bias against China, fake news in the name of press freedom, and behaviors that breach professional ethics. As we made clear when Ofcom revoked CGTN's license, we reserve the right to make necessary reactions to safeguard Chinese media's legitimate rights and interests.
我最后想强调的是,英方打压CGTN在前,蛮横无理;中方做出正当合理反应在后,完全合情合理。中方敦促英方立即停止政治操弄,纠正错误。中方保留进一步做出正当和必要反应的权利。
Lastly I'd like to stress that it is entirely reasonable and legal for China to make legitimate responses after the UK flagrantly oppressed CGTN. We urge the UK to immediately stop making political maneuvers and correct its mistakes. China reserves the right to make further legitimate and necessary reactions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。