
翻译数据库
中英对照:2021年2月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 18, 2021 [7]
发布时间:2021年02月18日
Published on Feb 18, 2021
华春莹关于第一个问题,和平与发展是时代潮流。我们希望有关国家之间的合作是开放、包容、共赢的,能够有利于世界和地区的和平与稳定,成为积极向善的力量,而不是有所企图、针对特定国家。这才能得到支持。
Hua Chunying On your first question, peace and development is the mainstream of our era. It is our hope that cooperation between relevant countries will be open, inclusive and win-win, benefit the world and regional peace and stability and act as a force for good, instead of being used to target any specific country. Only this will receive support.
关于第二个问题,中国中央政府始终高度重视广大台湾同胞的健康福祉,我们愿为台湾同胞抗击疫情提供必要协助。民进党当局应当摒弃以疫情为借口进行政治操弄和政治炒作,真正为促进台湾地区民众的健康和福祉做些实实在在的事情。
On your second question, the central government of China always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. We are always ready to provide necessary assistance to their fight against the virus. The DPP authorities should stop using the pandemic as an excuse to serve their political manipulation and hyping purposes, and do something real to promote the health and well-being of the people in the Taiwan region.
今日俄罗斯记者俄罗斯总统阿富汗问题特使卡布洛夫在接受媒体采访时表示,本月底可能在莫斯科举行新一轮阿富汗问题国际会议。他希望中方能参加此次会议,并称如果没有中方参与,有关问题将很难得到解决。请问中方是否准备参加此次会议?如果参加,谁将与会?
RIA Novosti Earlier this week, Russia's special presidential representative for Afghanistan Zamir Kabulov said in an interview that the new international meeting to promote the Afghan crisis settlement could be held by the end of the month in the Russian capital. He also said that he hopes that China will take part in this meeting, because this issue will be very difficult to resolve without China's participation. I'd like to know if China will participate in this meeting. If so, who will represent China?
华春莹当前,阿富汗和平和解进程正处于关键重要关口。阿富汗早日实现和平稳定离不开国际社会的支持与协助。中方一直高度重视发挥有关阿富汗问题多边机制的作用,就举行相关磋商和会议同有关方面保持着沟通。
Hua Chunying Afghanistan's peace and reconciliation process has reached a crucial juncture. If Afghanistan wants to embrace peace and stability at an early date, support and assistance from the international community is indispensable. China attaches great importance to the role of multilateral mechanisms on the Afghan issue, and constantly maintains contact with relevant sides on meetings and consultations.
追问你是说,中方确认将参加会议,但是出席人员尚未确定?
Follow-up Do you mean that China will take part in the meeting, but it just hasn't decided who will represent China at the meeting?
华春莹中方重视发挥有关阿富汗问题多边机制的作用,就举行相关磋商和会议也一直同有关方面保持着沟通,但是具体是谁、什么级别、会以什么方式参与,我目前还没有具体信息,如果有的话会及时告诉你。
Hua Chunying China attaches great importance to the role of multilateral mechanisms on the Afghan issue. We are in constant communication with relevant sides on meetings and consultations. As for who will represent China, at what level or in which format, I do not have exact information at this moment. I will keep you updated once I get specific information.
塔斯社记者北约秘书长昨日称,北约战略构想需要更新,该构想未考虑到中国崛起和北约与俄关系恶化。北约国防部长视频会议将于本周召开,其中一个重要议程是制定新的战略构想,并将宣布俄、中为北约主要对手。你对此有何评论?
TASS Yesterday NATO's Secretary-General said that NATO's strategic concept requires update. According to him, it does not take into account the rise of China and the deterioration of relations with Russia. The videoconference of the NATO defense ministers is conducted this week. One of the main issues on the agenda is development of a new strategic concept of the alliance where Russia and China will be proclaimed NATO's major adversaries. Do you have any comments on this?
华春莹有关说法体现了一种冷战思维。中国始终坚持和平发展与合作共赢,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,始终奉行防御性国防战略。中方一直是世界和平的建设者和国际秩序的维护者,为世界和平与发展作出了贡献。中国的发展也为世界提供了机遇。我们将继续沿着和平与合作的正确道路坚定走下去。希望北约以客观、积极、开放的态度看待中国发展,多做有利于维护国际和地区安全与稳定的事。冷战思维没有前途。
Hua Chunying The remarks reveal a Cold-War mentality. China is committed to peaceful development and win-win cooperation, a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, and a defense strategy that is defensive in nature. China upholds world peace and international order and have contributed its share to world peace and development. Our development also brings opportunities for the world. We will continue to move forward on the correct path of peace and cooperation. We hope NATO will look at China's development in an objective, positive and open light and do more things conducive to maintaining regional and international security and stability. Cold-War mentality has no future.
印度报业托拉斯记者自中印双方在班公湖地区开始脱离接触已经过去一周。你对此有何评论?是否有更多信息可以提供?
PTI It's over a week since China has announced the disengagement process at the Pangong Lake area along its border with India. How do you see the disengagement process going on? Can you give an update on this?
华春莹根据中印双方外交军事渠道多轮磋商达成的共识,中印两军在班公湖地区一线部队已经于2月10日开始同步有计划组织脱离接触,目前,据我了解,有关进程总体顺利。我们希望双方继续相向而行,严格遵循双方达成的共识和签署的协议协定,确保脱离接触进程顺利完成。
Hua Chunying Based on the consensus reached by the Chinese and Indian sides in rounds of consultations through diplomatic and military channels, frontline troops of both sides in the Pangong Lake area started on February 10 to organize disengagement in a synchronized and planned manner. To my knowledge, things are progressing smoothly in general. We hope both sides will continue to move towards each other, strictly comply with the consensus reached and agreements signed, and ensure the smooth completion of the disengagement process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。