中英对照:2021年2月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 18, 2021

应卡塔尔、乌干达、赞比亚、科威特政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于2月19日至23日对上述四国进行正式访问。
At the invitation of the governments of Qatar, Uganda, Zambia and Kuwait, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee will pay official visits to the four countries from February 19 to 23.
访问期间,杨洁篪主任将同四国重点就双边关系、地区形势、国际格局和全球治理等议题深入交换意见。中方期待通过此访,落实好习近平主席同四国领导人重要共识,进一步巩固同相关国家的友谊,加强发展战略对接,深化共建“一带一路”框架内各领域合作。我们愿意同有关国家一道,为维护多边主义和国际地区安全稳定,推动构建人类命运共同体作出共同努力和更大贡献。
During his visits, Director Yang will have in-depth exchanges of views with the four countries on issues such as bilateral relations, regional situation, international landscape and global governance. We hope the visits will serve to implement the important consensus President Xi Jinping reached with the four countries' leaders, consolidate friendship, promote coordination of development strategies, and deepen cooperation in various areas including the BRI. We stand ready to work with these countries to make greater efforts towards and contribution to upholding multilateralism and regional and international security and stability and to building a community with a shared future for mankind.
总台央视记者昨天,联合国安理会新冠疫苗问题部长级公开会举行。王毅国务委员兼外长出席了上述会议。联合国秘书长古特雷斯在会上表示,疫苗公平是摆在国际社会面前最大的道德考验,他提议二十国集团牵头成立一个紧急特别工作组,筹备建立新冠疫情“全球疫苗接种计划”。请问发言人对此有何评论?另外,春节假期期间,中方仍在陆续地对外提供疫苗。能否介绍相关情况?
CCTV We noticed State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a virtual UN Security Council Ministerial Open Briefing on COVID-19 Vaccine Issue yesterday, where Secretary-General Guterres said "vaccine equity is the biggest moral test before the global community." He also proposed that the G20 establish an emergency task force to prepare a global vaccination plan. Do you have any comment? Also, China has been providing vaccines to other countries even during the Spring Festival holiday. I wonder if you have any comment on that, too?
华春莹中方赞赏联合国秘书长古特雷斯提出“全球疫苗接种计划”倡议,支持古特雷斯秘书长为实现疫苗公平可及所作的努力。当前形势下,中方对任何有助于实现疫苗公平分配的倡议均持开放态度,我们愿意同各方保持沟通和协调。
Hua Chunying China applauds Secretary-General Guterres' proposal of a global vaccination plan, and supports the Secretary-General's efforts to realize vaccine equity and accessibility. Under the current circumstances, China holds an open attitude to any proposal conducive to the realization of fair vaccine distribution, and we are ready to keep in contact and coordination with all sides.
正如王毅国务委员在昨天举行的安理会新冠疫苗问题部长级公开会上所指出的,没有比人民至上更重要的原则,也没有比生命至上更优先的考量。中方言出必行,一直在切实践行习近平主席的重要宣示,致力于将疫苗作为全球公共产品,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
As State Councilor Wang Yi noted at the UN Security Council Ministerial Open Briefing on COVID-19 Vaccine Issue yesterday, there is no principle more important than putting people first, and no other consideration that is given higher priority to than putting people's lives first. As a country that always honors its commitments, China has been acting on President Xi's important pledge to make vaccines a global public good that contributes to vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中方率先加入世卫组织“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议,积极同10多个国家开展疫苗研发合作,共计100多个不同国籍的超过10万名志愿者参与其中。中国加入并支持“新冠疫苗实施计划”。应世卫组织请求,中方决定向“实施计划”先提供1000万剂国产疫苗,用于满足发展中国家的急需。中方已经向53个提出要求的发展中国家提供疫苗援助。中方支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家出口疫苗,已经和正在向22个国家出口疫苗。同时,中国积极发挥产业链优势,支持和协助其他国家在中国或在当地加工、生产疫苗产品,助力提升全球产能。中方决定参加维和人员新冠疫苗之友小组,并向联合国维和人员捐赠疫苗。
China was among the first to join the WHO-sponsored Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative. We actively cooperate with 10-plus countries on vaccine R&D involving over 100,000 volunteers of more than 100 nationalities. China has joined and supported COVAX. At the request of the WHO, China has decided to provide 10 million doses of Chinese-made vaccines to meet the urgent demand of developing countries. China has given vaccine assistance to 53 developing countries. We support companies in exporting vaccines to countries that are in urgent need, have certified Chinese vaccines, and authorized their emergency use. We have exported and are exporting vaccine doses to 22 countries. In the meantime, by leveraging the strength of our industrial chains, China supports and assists others in manufacturing vaccine products in China or their own countries in a bid to boost global production capacity. China also decides to participate in the UN's Group of Friends initiative to donate COVID-19 vaccines to UN peacekeepers.
正如很多人关注到的,春节期间,我们对外提供和援助疫苗的脚步一刻也没有停歇。我们向津巴布韦、土耳其、秘鲁、摩洛哥、塞内加尔、匈牙利、阿联酋等7国交付了疫苗。匈牙利等多国领导人到机场迎接,对中国援助和提供疫苗表示衷心感谢。
As you said and as many noticed, during the Spring Festival holiday, our provision and aid of vaccines to others continued as always. Chinese COVID-19 doses were delivered to Zimbabwe, Turkey, Peru, Morocco, Senegal, Hungary and the UAE, altogether seven countries. Leaders of Hungary and other countries welcomed the vaccines at the airport and expressed gratitude for China's provision and assistance.
在各国政府、企业和科学家的共同努力下,目前新冠疫苗正在以创纪录的速度研发和生产,但同时也存在亟需解决“产能赤字”和“分配赤字”的问题。我们认为,各方应该携手抵制疫苗“民族主义”,促进疫苗公平合理分配,尤其要实现在发展中国家包括冲突国家的可及性和可负担性。
With the efforts of governments, businesses and scientists of various countries, the R&D and production of COVID-19 vaccines are at a record-breaking pace, but there's still deficit in production capacity and distribution that needs to be addressed quickly. We believe the world should come together to reject vaccine nationalism, promote fair and equitable distribution of vaccines, and in particular, make them accessible and affordable for developing countries, including those caught in conflicts.
中方开展新冠疫苗国际合作,就是让新冠疫苗真正成为全球公共产品。我们将继续同各方加强在疫苗、防控等各领域合作,为推动构建人类卫生健康共同体、夺取全球抗疫斗争最终胜利作出中国贡献。
In carrying out international cooperation on COVID-19 vaccines, China seeks to make the vaccines truly a global public good. We will continue cooperating with all sides in such areas as vaccines and epidemic prevention and control, and making our contributions to fostering a global community of health for all and to the final victory of the global fight against COVID-19.
《北京青年报》记者近日,独立民调机构“阿拉伯晴雨表”在阿尔及利亚等6个中东地区国家开展的民调结果显示,阿拉伯民众普遍更喜欢中国。调查还显示,中国的外交政策在中东地区国家更得人心。你认为中国在阿拉伯国家中受到欢迎的主要原因是什么?
Beijing Youth Daily The Arab public view China more favorably, according to a recent survey conducted by the Arab Barometer research network. The survey polled citizens in Algeria and other five countries in the Middle East. China's foreign policy also enjoys more popularity, as shown by opinion polls. Why do you think is China so popular in the Arab world?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。