
翻译数据库
中英对照:2021年2月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on February 19, 2021 [4]
发布时间:2021年02月19日
Published on Feb 19, 2021
第四,加、美、澳等国有关人士无视基本事实,超越道德底线,不断炮制和散播关于中国新疆的谎言,实质上是要以所谓人权问题为幌子干涉中国内政,妄图破坏中国安全稳定,阻遏中国发展步伐。但这些图谋都是徒劳的。我想奉劝这些人,他们最好还是关心一下自己的人民,关注一下自己国内的问题,集中精力解决好自己国内的问题。如果有人执意损害中方利益,中方必将作出坚定必要的反应。
Fourth, relevant individuals in the three countries disregard plain facts and keep concocting and disseminating lies about Xinjiang with no moral scruples. Their true aim is to use human rights as a cover to meddle in China's internal affairs, undermine China's security and stability and contain its development. But these attempts are all futile. A word of advice to them: attend to their own people and focus more on addressing domestic problems. Should anyone choose to harm Chinese interests, we will surely make firm and necessary responses.
彭博社记者据报道 ,印度正放缓向需赴印建厂的中国工程师签发签证。中方对此有何评论?另外,中方是否也已收紧印度技术工人来华签证?
Bloomberg India has been slow to issue visas to Chinese engineers who are needed to set up factories in India. Do you have a comment? Has China clamped down on allowing skilled workers from India to travel to China?
华春莹关于中国公民申请赴印度签证相关问题,我不了解情况,建议你向印度方面询问。
Hua Chunying On Chinese citizens applying for Indian visas, I am not aware of the relevant issue, and I suggest you place your inquiry with relevant authorities in India.
当前,国际疫情形势依然复杂严峻。中方借鉴多国做法,根据疫情形势变化动态调整有关人员来华的管理措施,这是中方为应对当前疫情不得已做出的临时性安排。中方愿在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
The global COVID-19 situation remains grave and complicated. Referencing the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers accordingly as the epidemic situation evolves. This is temporary arrangement the Chinese side has to make in response to the current outbreak. On the basis of ensuring adequate epidemic containment, China will work to ensure healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.
事实上,据我了解,我们也在确保防疫安全的前提下,为其他国家人员来华最大可能地提供了协助和便利。
In fact, as far as I know, on the premise of following epidemic prevention requirements, we have provided the greatest possible assistance and convenience for people coming to China from other countries.
《澳门月刊》记者据报道, 19日,英国首相约翰逊将主持七国集团领导人视频会议,会议将就抗击新冠肺炎疫情形成“统一战线”。白宫新闻秘书称,拜登将在此次会议谈及全球疫情防控、经济复苏及应对中国等国构成的经济挑战等问题。中 方对此有何回应?
Macao Monthly According to reports, British Prime Minister Boris Johnson will host a G7 virtual meeting to form a united front in the fight against the COVID-19 pandemic. White House Press Secretary said President Biden will talk about global response to the pandemic, rebuilding the economy and tackling economic challenges such as those posed by China. Do you have any response to this?
华春莹你提到英方希望通过七国集团会议在抗击疫情问题上形成“统一战线”。在抗击疫情问题上,我们比较喜欢用的词是团结应对新冠肺炎疫情。疫情对世界各国都构成了严峻挑战。我们一直认为各国应当同舟共济、守望相助,加强团结协作,为全面彻底战胜疫情作出各自贡献。
Hua Chunying You mentioned that the British side wanted to take the G7 meeting to form a united front against COVID-19. Well, on fighting the virus, the words we prefer are solidarity against the pandemic. Indeed, we saw the severe challenges posed by COVID-19 to all countries. We always believe countries should make concerted efforts, assist one another, strengthen solidarity and collaboration, and make contributions to the full, complete victory against the virus.
至于你提到相关国家将在G7会议中“讨论应对中国带来的挑战”,这一会议还没有召开,所以我不知道他们会具体讨论些什么。但是我想,中国在抗击新冠肺炎疫情以及促进世界经济复苏方面发挥的积极作用是有目共睹的。中方愿意继续与各方密切沟通,为推进世界经济复苏作出我们的贡献。
You said some countries will discuss "challenges posed by China" at the G7 meeting. I don't know what specifically they will discuss since the meeting isn't convened yet, but I think the world has witnessed China's positive role in fighting the pandemic and reviving the world economy. China is ready to continue having close communication with all sides and advancing world economic recovery.
至于“应对中国”,这个世界面临的挑战很多,让这个世界变得更好而不是更坏、更加和平而不是更加动荡、更加团结而不是更加分裂,是国际社会的共同愿望。我们希望相关国家无论以什么样的方式来进行对话与合作,都应该牢记这个世界的人民渴望着团结而不是分裂。我们也一贯反对以多边主义为借口,将少数国家制定的规则强加给国际社会,或者将多边主义意识形态化,打造针对特定国家的价值观同盟。希望有关各方能够秉持开放包容的理念,共同应对当前国际社会面临的各种紧迫挑战。
On the specific mentioning of China, I'd like to say, the world is facing many challenges, and the international community's common aspiration is to make it better rather than worse, more peaceful rather than turbulent, and more united rather than divided. No matter what kind of dialogue and cooperation these countries will have, we hope they can bear in mind that humanity longs for solidarity, not division. We oppose the imposition of rules made by several countries on the international community under the pretext of multilateralism. We also oppose the practice of ideologizing multilateralism to form values-based allies targeting specific countries. We hope the relevant sides will be open and inclusive and jointly deal with the urgent challenges that the world faces.
《南华早报》记者美国国务卿布林肯表示,只要伊朗严格遵守伊核协议,美国就会与伊朗展开对话。美国务院发言人周四表示,美国已经接受欧盟邀请,与相关各方就伊核问题进行磋商。中方对此有何评论?能否介绍中方目前就伊核问题与各方沟通的情况?
South China Morning Post U.S. Secretary of State Blinken said, if Iran comes back into strict compliance with its commitments under the JCPOA, the United States is prepared to engage in discussions with Iran toward that end. State Department spokesperson said on Thursday the United States has accept ed an invitation from the European Union to attend a meeting with relevant sides to discuss the Iranian nuclear issue . Do you have any response t o that? Could you update us on the communication between China and other parties in this regard?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。